Los valencianos convivimos con diversas lenguas y culturas, por lo que es cosa habitual que en valenciano se produzcan interferencias lingüísticas procedentes del inglés, del catalán y, especialmente, del castellano. Las confusiones son muy numerosas y una de las más habituales es la que hace referencia al primer día del año, esto es, el 1 de enero, que en el idioma castellano es conocido como «Día de Año Nuevo» y en valenciano se llama «Dia de Cap d’Any», que literalmente se traduciría como «día de principio de año».
Y es que cabe recordar que en valenciano «cap» es «principio» y no «final» aunque se haya popularizado, por influencia del catalán, la incorrecta expresión «el cap de setmana”, para referirse, paradójicamente, al sábado y domingo. En correcto valenciano diríamos «la fi de semana» ya que, en el sentido estricto del término, el «cap de setmana» se referiría al principio de semana y no al final de la misma. Pero nuestra semana empieza por lunes y no por domingo, como sí ocurre en el calendario judío.
Volviendo al 1 de enero, en valenciano deseamos «Bon Any Nou» y no «Feliç Any Nou”. ¿Es que «Feliç Any Nou» es incorrecto? Yo no diría eso. Pero es más correcto decir «Bon Any Nou» o mejor aún «Bon Any». Es una expresión más natural, más nuestra. Cada lengua tiene su genio y hay culturas que desean un año «feliz» como el castellano «Feliz Año Nuevo» o el inglés «Happy New Year» pero otras culturas prefieren un año «bueno», como el francés «Bonne Année» o el valenciano «Bon Any”.
En general suele haber una cierta concordancia entre el castellano «feliz» y el valenciano «bon”. Por eso es que decimos «Feliz Navidad» pero «Bon Nadal”. Existe una rica terminología navideña en valenciano, por lo que resulta erróneo hacer traducciones literales del castellano. Tenemos la «Nit de Nadal”, que no «Nitbona”, y la «Nit de Cap d’Any”, jamás «Nitvella”. Y en castellano cantamos «Villancicos» pero en valenciano «Nadalenques”. Y en la lotería «el Gordo de Navidad» es «la Grossa de Nadal”.
Al «niño Jesús» se le llama «el Jesuset» en valenciano. Ni «chiquet Jesús” ni «nen Jesús” ni «infant Jesús”, expresiones absolutamente aberrantes en nuestra lengua. Y el conjunto de figuras que montamos en Navidad para celebrar el nacimiento de Jesús es el «Belem» en valenciano, que no «Betlem”, que sería en catalán, ni «Belén», que es en castellano. También resultaría aceptable el término «pesebre» (escrito con una sola s, nunca con ss), aunque desde luego el vocablo más empleado en valenciano es «Belem”.
También existe cierta correspondencia entre los plurales castellanos y el singular valenciano. En castellano se dice «Felices Navidades» pero en valenciano decimos «Bon Nadal» porque sólo celebramos uno, pero largo, que va del 24 de diciembre al 6 de enero del año siguiente. Sería erróneo hablar de «els Nadals» porque sólo tenemos uno: «el Nadal». Igualmente los castellanos dicen «Buenos días», «Buenas tardes», «Buenas noches» pero los valencianos «Bon dia», «Bona vesprada» y «Bona nit».
Como vemos, generalmente los plurales castellanos pasan a singular en valenciano. El «guardabarros» es preferentemente el «parafanc» y el «quitanieves» es el «llevaneu» (aunque los plurales «parafancs» y «llevaneus» también están bien). Los castellanos van al médico «en ayunas» y los valencianos «en dejú”. «Meter las narices» es «clavar el nas”, porque los valencianos sólo tenemos una nariz. Igualmente diremos «pujar al cel» y no «subir a los cielos», porque cielo sólo hay uno, aunque sea muy grande.
Y al tener una espalda diremos «caure d’esquena», «estar d’esquena», «tirar-s’ho tot a l’esquena», y no «caer de espaldas», «estar de espaldas», «tirárselo todo a las espaldas». Sí es genuino «les espales», tal vez porque tenemos dos, una a cada parte del cuello. Por eso decimos «guardaespales» («guardaespaldas») o «guardar les espales a algú» («guardar las espaldas a alguien»). «Dar la espalda» puede decirse «girar l’esquena» o «girar les espales”. Como se ve, cada lengua tiene su genio.
Fuentes consultadas:
–Giménez, Leo. El valencià és fàcil. Reclam Editorial. Alzira, 2016.
–López, Voro. Diccionari General de la Llengua Valenciana (2ª edició). Real Acadèmia de Cultura Valenciana. Valéncia, 2017.
–Reig, Eugeni S. Valencià en perill d’extinció (2ª edició). Autoedició. Valéncia, 2005.
—————————————————————————
¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!















Comentarios recientes