¿Sabías que la carrera de Filología Valenciana fue eliminada debido a intereses catalanistas?

El nacionalismo expansionista catalán empleó la carta de la educación para poder colonizar Valéncia. Así pues, el desembarco de profesores catalanes y/o catalanistas en la Universitat de Valéncia fue progresivo en los años sesenta, setenta y ochenta hasta el punto de tomar control efectivo de la misma y hacer la vida imposible a todos aquellos docentes que, como el profesor Antonio Ubieto, no comulgaban con la mentira catalanista.

En noviembre de 1983 entró en vigor la Ley 4/1983, de 23 de noviembre, de Uso y Enseñanza del Valenciano. Una ley promovida por el Partit Socialista del País Valencià (PSPV), entonces en el poder. El presidente de la Generalitat era Joan Lerma y el conseller de Educación Ciprià Ciscar. La ley, sobre el papel, iba a fomentar el valenciano en las aulas pero en realidad lo que hizo fue quitar el valenciano e introducir el catalán.

El 20 de junio de 1986 la Universitat de Valéncia aprobó sus estatutos en los que establecía como lengua propia el catalán. Alternativa Universitaria, sindicato estudiantil fundado por Joan García Sentandreu, entabló un recurso contencioso-administrativo contra dicho acuerdo, que ganó en todas las instancias, incluso en el Tribunal Supremo. Éste por supuesto no iba a ser el único intento de la Universitat por darle la puntilla a la lengua.

Durante algunos años se impartió en la Universitat de Valéncia la licenciatura de Filología Valenciana. En realidad, de valenciana, solamente tenía el nombre ya que en la práctica era catalán puro y duro. En lugar de valencianizar la carrera, la Universitat la catalanizó más.  En 1993 la Universitat de Valéncia rebautizó Filología Valenciana como Filología Catalana para convalidar los estudios con las universidades catalanas y baleares.

Lo que ocurría por entonces era realmente surrealista. Por una parte, los licenciados en Filología Valenciana habían estudiado, en realidad, catalán. Y por otra, no se aceptaba el título de Filología Catalana de universidades catalanas y baleares como válido para dar clases de valenciano (catalán) en Valéncia y la Generalitat Valenciana exigía a los filólogos catalanes que hicieran un examen que acreditara su nivel de valenciano (catalán).

La ceremonia de la confusión era tan grande que en 1995 el Ministerio de Educación tuvo que emitir un decreto que reconocía como títulos equivalentes a la licenciatura de Filología Catalana los de Filología Hispánica (Sección Lingüística Valenciana) y Filosofía y Letras (División Filología Valenciana), que se impartían hasta 1993 en la Universitat de Valéncia y la de Alacant, respectivamente. Pero el culebrón no acabó ahí.

La Generalitat Valenciana, con un gobierno del Partido Popular (PP) desde 1995, hizo un doble juego aprovechándose de la ignorancia de los valencianos en su propia lengua. Por un lado, seguiría catalanizando disimuladamente a los niños en las aulas y por otro haría gestos de cara a la galería para simular valencianismo de cara a los votantes. En consecuencia el Consell del PP se hacía el loco y no reconocía la equivalencia de estos títulos.

Como punto final a todo este despropósito, en el año 2010, tras 35 sentencias judiciales que iban en un mismo sentido, al fin, la Generalitat Valenciana reconoció de forma implícita que los titulados en Filología Catalana están exentos de realizar las pruebas de conocimiento de valenciano en las oposiciones de docentes tanto de Primaria como de Secundaria. La Generalitat, pues, bajaba los brazos definitivamente ante el nacionalismo catalán.

Y hasta aquí llega, de momento, la triste historia de una Filología Valenciana que entre todos la mataron y ella sola se murió. Nunca hubo una voluntad real por parte del Consell o de las universidades por valencianizar tanto en nombre como en contenidos, una carrera que desde 1993 ya no existe. Y los tribunales tan sólo se limitaron a refrendar esa falta de voluntad. Confiemos en que algún día Filología Valenciana vuelva a existir.

Fuentes consultadas:

Conejos, Manuel. Francisco Tomás defiende como <<única>> la licenciatura de Filología Catalana. ABC. 26-4-2002.

Enguix, Salvador. La Generalitat valenciana admite tras 35 sentencias el título de Filología Catañana en las oposiciones a profesor o maestro. La Vanguardia. 5-5-2010.

García Villamarín, Esteban. ¿Dónde puedo estudiar Filología en lengua valenciana? Las Provincias. 14-2-2014.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

 

 

¿Sabías que en 1918 se creó la Cátedra de Lengua Valenciana?

La Universitat de Valéncia se constituyó formalmente el 23 de enero de 1501 gracias a la bula Inter ceteras felicitates firmada por el papa valenciano Alejandro VI, por la cual se creó definitivamente el Estudi General (Estudio General) en Valéncia, entidad docente que posteriormente se convirtió en la Universitat de Valéncia, que en sus tiempos fue conocida como «la Atenas española». Aunque la lengua vehicular que se empleaba era el valenciano, no existió una cátedra de lengua valenciana hasta tiempos recientes.

El 27 de junio de 1916 el periodista Teodor Llorente Falcó propuso a la Junta de Gobierno del Centro de Cultura Valenciana (CCV) -hoy Real Acadèmia de Cultura Valenciana (RACV)- de la cual formaba parte, la creación de una Cátedra de Lengua Valenciana, propuesta admitida por el decano Josep Martínez Aloy. El Centro de Cultura Valenciana acordó que la cátedra fuera para el erudito Lluís Fullana i Mira, al que pagaría una modesta retribución de acuerdo a las escasas posibilidades económicas del CCV.

La Cátedra se inauguró oficialmente en la Universitat de Valéncia el 27 de enero de 1918. La primera clase la impartió en el aula 7 el Pare Lluís Fullana i Mira, que fue nombrado primer catedrático de la Cátedra de Lengua Valenciana. A dicha inauguración, por parte del CCV asistieron el decano Martínez Aloy y Llorente Falcó. De parte de la Universitat asistieron el rector Rafael Pastor González, el decano de la Facultad de Filosofía y Letras Pedro María López, así como también numerosos profesores del claustro.

Desgraciadamente esta Cátedra de Lengua Valenciana duró poco, puesto que en 1928 la suprimió el dictador Miguel Primo de Rivera, quien era un centralista y castellanista acérrimo. Pero en 1936 el presidente de la II República Española, Manuel Azaña Díaz, firmó un decreto, que apareció en la en la página 769 de la Gaceta de la República número 328 del 23 de noviembre de 1936, y bajo el titular de «Ministerio de Instrucción Pública y Bellas Artes» y siendo el ministro de esta institución, Jesús Hernández, decía así:

“La gran densidad de población de la zona marítima de Valéncia y el deseo de incorporar a los centros de Enseñanza del Estado el mayor número posible de hijos de trabajadores, al mismo tiempo que se da satisfacción a las aspiraciones regionales, aconsejan la creación de nuevos establecimientos docentes en los que se preste debida atención al estudio de la lengua vernácula.

Por todo lo cual, y de acuerdo con el Consejo de Ministros y a propuesta del de Instrucción Pública, Vengo en decretar:

Artículo primero. Se crea en el Grao de Valéncia un Instituto Nacional de Segunda Enseñanza que llevará por título «Lo Palleter», como homenaje al héroe de la guerra de la independencia en la región valenciana, y que se instalará por lo pronto en el antiguo Colegio de la Pureza, Travesía de la Borrasca (Grao).

Artículo segundo. Se crea en este Instituto una cátedra de Lengua y Literatura valenciana que formará parte integrante del plan de estudios en la forma que se establezca por este Ministerio.

Dado en Barcelona, a 21 de noviembre de 1936”.

Para esta cátedra también se contó con Lluís Fullana como catedrático de la misma pero tampoco duró demasiado porque se suprimió al inicio de la dictadura de Francisco Franco Bahamonde. Otra vez un dictador. Otra vez un rabioso centralista. Pero para la posteridad queda que la lengua valenciana ha contado con dos cátedras a lo largo de su historia -la primera de Universidad, y la segunda de enseñanza secundaria- y en las dos el catedrático fue el eminente gramático y estudioso valenciano Pare Lluís Fullana i Mira.

En enero de 2018 se cumplió el centenario de la creación de la primera Cátedra de Llengua Valenciana. Y aunque el valenciano fue la lengua primera y vehicular del Estudi General, a día de hoy la Universitat de Valéncia cuenta con una cúpula absolutamente politizada y copada por catalanistas fanáticos, por lo que no existe un Grado en Lengua Valenciana o un Grado en Filología Valenciana o como prefiramos llamar a esta carrera. Esperemos que algún día regrese la cordura, y con ella la Tercera Cátedra de Lengua Valenciana.

Fuentes consultadas:

Agulló, Fr. J. Benjamí. Biografia de Lluïs Fullana Mira. Del Sénia al Segura. Valéncia, 1998.

-Agulló, Fr. J. Benjamí. Vida y obra del escritor Luis Fullana Mira (1871-1948). Instituto de Estudios Alicantinos. Alacant, 1975.

Culla, Joan Ignaci. La Catedra de Filologia Valenciana. Las Provincias. 13-2-2006.

Rodríguez, Joan Benet. Tercera Cátedra de lengua valenciana. El Monárquico. 4-2-2018.

-V.V.A.A. Centenari de la Càtedra de Llengua Valenciana en l’Universitat de Valéncia. Associació d’Escritors en Llengua Valenciana. L’Oronella. Valéncia, 2019.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que el Premi Nacional de Lliteratura en Llengua Valenciana es el Cervantes del valenciano?

El Premi Nacional de Lliteratura en Llengua Valenciana es una distinción cultural instituida por la Associació d’Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA) como máximo reconocimiento a autores destacados que han dedicado toda una vida a la creación literaria en lengua valenciana, a su estudio o cultivo. El acto público de entrega del galardón suele celebrarse el 3 de marzo, durante el tradicional Día de la Lengua y Cultura Valencianas.

Se trata del premio literario más importante en lengua valenciana, algo así como nuestro propio equivalente del Premio Cervantes en la castellana. No resulta nada sencillo ganarlo porque se concede solamente a autores muy destacados, no premia un libro en concreto sino toda una trayectoria literaria y  tiene una periodicidad quinquenal, a diferencia de otros galardones de carácter anual o bienal. Éstos son todos los premiados a fecha de 2023:

1ª edición. 1994. Xavier Casp i Vercher.

2ª edición. 1999. Josep Maria Guinot i Galan.

3ª edición. 2003. Anfós Ramon i Garcia.

4ª edición. 2008. Vicent Ramon Calatayud i Tortosa.

5ª edición. 2013. Vicent Lluís Simó Santonja.

6ª edición. 2018. Aureli López i Muñoz.

7ª edición. 2023. Antoni Ruiz Negre.

Fuentes consultadas:

-Premis Nacionals de Lliteratura en Llengua Valenciana. AELLVA.

-V.V.A.A. Premi Nacional de Lliteratura en Llengua Valencia. L’Enciclopèdia.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que Benidorm es «el Nueva York del Mediterráneo»?

Beniyork

Benidorm (La Marina Baixa) es conocido como «el Nueva York del Mediterráneo». También lo llaman «el pequeño Nueva York» y «Beniyork». No en vano Benidorm es la ciudad con más rascacielos de la Península Ibérica, la ciudad con más rascacielos del Mediterráneo, la ciudad con más rascacielos por m2 de Europa (y segunda del mundo, por detrás de Nueva York precisamente) y la ciudad con más rascacielos por habitante del planeta Tierra.

A fecha de 2017 Benidorm cuenta con 26 edificios de cien metros o más de altura, muchos para los escasos 70.000 habitantes del municipio. Destaca el edificio Intempo, que con sus 198 metros es el rascacielos residencial más alto de la Península Ibérica y segundo de la Unión Europea. Le sigue el Gran Hotel Bali, que con sus 186 metros se corona como el hotel más alto de Europa. Completa el podio la Torre Lúgano, de 158 metros.

Fuentes consultadas:

Amillo Alegre, Francisco. Histobenidorm. El blog de la historia de Benidorm.

-Reportaje “Rascacielos Benidorm”. Canal Historia. 3-6-2010. Canal de Gabinete Prensa Ayto. de Benidorm en Youtube.

Romero, Leticia. Operación Bikini: así se gestó del modelo turístico de Benidorm. Ethic. Abril de 2014.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que entre el valenciano y el catalán del siglo XIII hay más diferencias que entre el español y el italiano?

Ejercicio de lógica. Si los colonos de un sitio A imponen su lengua en B entonces en A y en B se habla lo mismo. Si los castellanos colonizaron en el siglo XV y XVI América del Sur deberíamos poder comparar documentos de esa época de Castilla y de Suramérica y ver que efectivamente están escritos en la misma lengua. Lo mismo podríamos decir de los británicos y América del Norte. Y si mañana los chinos colonizan Marte, los documentos marcianos y los documentos chinos deben estar redactados en el mismo idioma.

La tesis pancatalanista afirma que los valencianos hablamos catalán porque los colonos catalanes nos lo trajeron durante la Reconquista en el siglo XIII. Comprobar si esto es cierto es muy sencillo. Basta con comparar documentos escritos del Reino de Valéncia y de los condados catalanes en el siglo XIII. Si coinciden, lingüísticamente hablando, es que en efecto esto es sí. Pero ¿y qué pensaría el lector si le dijera que los documentos en valenciano y en catalán del siglo XIII muestran más diferencias que entre el español y el italiano?

Cuando examinamos la correspondencia y la documentación del rey Jaime I el Conquistador en el siglo XIII apreciamos cosas muy interesantes. Normalmente se dirigía a sus súbditos  en latín, aunque romanceado, pero en algunas ocasiones recurrió también a las lenguas propias, como por ejemplo el valenciano o el catalán. Además de eso, también se dirigía a los navarros en navarro-aragonés y a los castellanos en castellano. Esta correspondencia es un tesoro pues testimonia cómo hablaban los pueblos.

Pero vamos a lo que nos interesa… Cuando Jaime I redactaba documentos reales emitidos desde los condados catalanes y dirigidos a súbditos o personalidades catalanas empleaba un catalán-provenzal muy acusado (cuando no recurría al latín). Un ejemplo de catalán-provenzal lo vemos en un documento dirigido al Vizconde de Cardona desde Balaguer o Cervera con fecha de 9 de octubre de 1268. Los rasgos provenzales son muy marcados y coinciden fuertemente con los de otros documentos catalanes de la misma época.

Leamos un pequeño fragmento de esa carta: «Iacobus… viro nobili R. de Cardona. A la carta quens enviats, en la qual era contengut que nos vos aviem tramesa quens donasetz postalz de totz los feus que tenietz per nos, per fadiga de servii, et, per ço car vos metietz els castels que vostros no son contra nos, encara queus en… la honor per tal car no eretz vengut ne vos nous deitz mes a nostre contrast ni per don de nos ni… e davetz en… que hon no fes mala nostres homens… per ço car no podietz viure on nuyll loc…»

Jaime I se dirigía en latín a sus súbditos pero, en al menos dos ocasiones, lo hizo en auténtica lengua valenciana, es decir, la hablada por el pueblo llano. Una, en agosto de 1250 en la Carta-Puebla de los moros de Uxó, y el 7 de noviembre de 1262, cuando desde Lleida «manda a los valencianos jurar heredero al infante Pedro». En ellas emplea un valenciano puro, sin duda puente entre el castellano-aragonés y el catalán-provenzal. Este valenciano coincide con el de otros autores y documentos valencianos de aquel siglo.

Veamos ahora un fragmento de la Carta-Puebla: «En nom de Deu tot piados e misericordios, oracio feta per nostre Senyor Dios sobre tots los apostols; aquest es privilegi honrat, lo cual mana nostre senyor lo rey de Arago, de Mallorques, de Valencia e compte de Barcelona e d’Urgel e senyor de Monpesler, a quie Deu mantenga, otorgat a tots los moros de la vall de Uxo, los cuals rebee sots la sua fe e que poblen e poblar facen la vall de Uxo damunt nomenada e les sues alqueries e los seus termens…»

Estos documentos demuestran que en 1250 o bien ya habían aprendido el catalán hasta los moros de Valéncia o bien el monarca como en otros casos debería dirigirse a ellos en latín. No es lógico pensar que para entonces los valencianos hablasen catalán sino más bien que Jaime I, conciliador, se dirigiera a sus súbditos en su lengua: el valenciano. Y sobre todo, si de verdad los catalanes trajeron el catalán a Valéncia entonces es inexplicable que los documentos valencianos y catalanes del siglo XIII resulten tan distintos.

Fuentes consultadas:

Huici, A. Colección Diplomática de Jaime I, el Conquistador, años 1217 a 1253, tomo I. Taller tipográfico Hijos de F. Vives Mora. Valéncia, 1916.

Mourelle de Lema, Manuel. La identidad etnolingüística de Valencia. Desde la antigüedad hasta el siglo XIV. Grugalma. Madrid, 1996.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que la Bíblia Parva prueba que en Valéncia se hablaba valenciano antes de Jaime I?

Sant Pere Pasqual (Valéncia, 1227-Granada, 1300) es el protagonista de la historia de hoy. Este hombre nació el Cap i Casal en 1227. Es decir, que cuando el rey Jaime I reconquistó para la cristiandad el Reino de Valéncia en 1238 él era un niño de unos once años.

Los padres de Sant Pere Pasqual eran mozárabes valencianos, protectores y patronos de la Iglesia del Santo Sepulcro. El joven Pere aprendió el valenciano que le enseñaban sus padres y que hablaban los mozárabes valencianos durante el tiempo de la dominación musulmana.

Sant Pere Pasqual fue nombrado canónigo de la Catedral de Valéncia por Jaime I, estudió teología en la Universidad de París, y posteriormente fue ordenado obispo de Jaén por el papa Bonifacio VIII. Murió mártir en Granada en el año 1300, que por entonces aún era islámica.

Sant Pere es célebre por ser el autor de diversas obras. Especialmente la Bíblia Parva (o Biblia pequeña), escrita en romance valenciano y publicada a mediados de siglo XIII: una especie de catecismo para que los cristianos defiendan su fe frente a musulmanes o judíos.

La Bíblia Parva es el primer gran libro escrito en valenciano de la historia. Además es el primer libro teológico-religioso en valenciano (mucho antes de que hubiera uno en catalán). Y por último demuestra que el valenciano ya se hablaba en Valéncia antes de Jaime I.

La obra de Sant Pere Pasqual es una de las pruebas más incontestables de que se hablaba valenciano antes de la Reconquista de 1238. Bajo el dominio de Al-Andalus, nunca llegó a desaparecer del todo el cristianismo como tampoco lo hizo el latín, que convivía con el árabe.

De hecho, escritores musulmanes, como Ibu-Albathar o Ibn-Sida, confirman la existencia de esta lengua romance prejaimina, a la que los moros denominaban «Al-Romia». Este latín con los siglos fue evolucionando hasta convertirse en la lengua valenciana.

Sant Pere Pasqual publicó su Biblia Parva a mediados del siglo XIII. Esto significa que tuvo que escribirla en su lengua natal (el valenciano, no el árabe) pues hubiera sido imposible aprender el catalán -hasta un nivel literario tan perfecto- en tan poco tiempo.

Y la escribió en valenciano porque era lo que se hablaba. ¿Qué sentido tiene escribir una Biblia para un pueblo que, según los catalanistas, era todo moro y no tenía cristianos ni mozárabes? ¿Y por qué en valenciano si, según los catalanistas, solamente se hablaba árabe?

Pese a esto los pancatalanistas niegan la existencia de la lengua valenciana, y la consideran un dialecto del catalán. Aducen que los guerreros analfabetos catalanes (Cataluña aún no existía) que venían con Jaime I (nacido en Motpellier) nos trajeron el catalán.

Historiadores como Antonio Ubieto y Ampar Cabanes demostraron que la influencia de los conquistadores catalanes fue mínima en número (se apunta a 660 guerreros analfabetos catalanes frente a una población de 24.000 almas sólo en la Ciudad de Valéncia).

Por lo visto estos conquistadores no eran mercenarios que venían a saquear y obtener un botín de guerra sino que venían a culturizar a una población musulmana más avanzada intelectualmente que el primitivo mundo cristiano del que provenían estos guerreros analfabetos.

La figura de Sant Pere desquicia a los integristas del catalanismo porque desmonta sus dogmas. Así Manuel Sanchis Guarner defiende que la Biblia Parva no presenta características lingüísticas valencianas. Basta con leerla para saber que esto es una burda mentira.

Otra crítica es que los textos más antiguos que se conservan son del siglo XV, por lo que no pudo ser escrito originalmente en el siglo XIII.  Pero esto es como decir que los textos aristotélicos son falsos porque no se conserva ninguno de la misma época de Aristóteles.

Pero el campeón del negacionismo es Jaume Riera i Sans, quien afirma nada menos que Sant Pere Pasqual es un personaje de ficción que en realidad nunca existió. ¡Y se queda tan pancho! ¡Oiga, pues para no existir sus huesos reposan en la Catedral de Baeza, en Jaén!

La figura de Sant Pere Pasqual ha sido objeto de diversos estudios. El más completo es el que Joan Costa i Català hizo en La Biblia Parva de Sant Pere Pasqual, un trabajo de investigación publicado por Lo Rat Penat en 1998. Recomendamos encarecidamente su lectura.

Fuentes consultadas:

-Jaume I. Libre del repartiment del regne de Valencia. Estudio preliminar de María Desamparados Cabanes y Ramón Ferrer (I, II y III). Anúbar. Zaragoza, 1979-1980.

García Sentandreu, Juan. Argumento nº9 contra la mentira de que el valenciano proviene del catalán. Blog de Juan García Sentandreu. Noviembre de 2011.

-Pedro Pascual. Wikipedia.

-Pasqual, Sant Pere. Biblia Parva. Introduccio i transcripcio de Joan Costa Catala. Lo Rat Penat. Valéncia, 1998.

Navarro, Javier. Quan el Papa Pio II ordenà traduir la Biblia Parva de la llengua valenciana a l’italià. El Periodic. 17-2-2017.

-Riera, Jaume. La invenció literària de Sant Pere Pasqual. Caplletra nº 1. Octubre de 1986.

Ubieto, Antonio. Orígenes del Reino de Valencia. Cuestiones cronológicas sobre su reconquista (I y II). Anúbar. Zaragoza, 1979-1981.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

Més de doscents morts, zero dimissions.

Hui, dia de Tots els Sants, com si fora una broma macabra, hem de lamentar la mort de més de doscentes persones per la gota freda de fa uns dies que ha arrasat bona part del Regne de Valéncia i també algunes regions d’Espanya (encara que la pijor part mos l’hem emportada mosatros). La pluja ha segut absolutament devastadora. Parlem de doscents morts de moment, pero és que eixa sifra segurament es quedarà curta molt pronte perque encara hi han centenars de desapareguts baix el fanc i les runes. No recorde una catàstrofe tan gran des de la riuada que assolà la Ribera Alta en 1987. Per a mi, que soc d’Alzira, ha segut un déjà-vu.

Utiel, Requena, Ayora, Paiporta, L’Alcúdia, Alzira, Algemesí, Carcaixent, Catarroja, Albal, Alfafar, Benetússer, Sedaví, Valéncia… La llista és molt i molt llarga. Mils de persones han perdut els seus negocis, els mobles, les vivendes… Un amic d’Alfafar em deya que sos pares han perdut la casa… Segurament ya no podran tornar perque té mals estructurals. Es tracta d’una família humil. Uns atres, en canvi, no han tingut tanta sòrt i han perdut la vida. Totes estes persones tenien plans de futur… Per a esta mateixa nit, per a demà… Pero la vida és com un sospir… Mai saps en quin moment se’n va… Per això sempre cal estar a bones en Deu Nostre Senyor.

L’Agència Estatal de Meteorologia (AEMET) avisà des del 25 d’octubre de que s’acostava una gota freda de les que fan época i que el dia més negre seria el 29 d’octubre. Durant la nit del 29, imàgens terrorífiques de carrers inundats, coches bolcats i persones atrapades en l’aigua fins al coll ompliren les rets socials. A les 8 hores del matí, la AEMET avisa d’ «alerta roja» per a la zona al sur del Cap i Casal. La primera alerta de les autoritats arribà als mòvils dels ciutadans el 29 d’octubre a les 20 hores, quan les inundacions ya eren vox populi. Massa tart per a totes les persones que eixe matí eixiren a treballar… per a no tornar a les seues cases mai més.

¿Per qué la Generalitat Valenciana alertà en hores de retart? ¿Per qué Carles Mazón va desmantelar l’Unitat Valenciana d’Emergències? ¿Per qué Pedro Sánchez no declarà l’Estat d’alarma? ¿Per qué l’Unitat Militar d’Emergències no actuà abans? ¿Per qué no hi hagut més implicació de l’Eixèrcit de Terra? ¿Per qué no hi havia bandos informatius en molts Ajuntaments? ¿Per qué hi ha una descoordinació total per a repartir les ajudes? ¿Per qué la societat civil s’ha bolcat des del primer moment i els polítics no? ¿Per qué la gent patix una sensació de desampar per part de les autoritats? Més de doscents morts i zero dimissions. Vergonya.

¿Sabías que las jarchas prueban que ya se hablaba valenciano antes de la llegada de Jaime I en 1238?

habib

Las jarchas son como unos pequeños poemillas (frecuentemente en lengua romance) que formaban parte o hacían de cierre final de poemas más largos llamados moaxajas (en árabe clásico o vulgar pero también en hebreo). También estaban los zéjeles que más o menos eran como moaxajas pero sin jarcha. Todos se remontan, al menos, al siglo X y son pequeñas historias de amor de poemas árabes de la Al-Andalus de los siglos XI y XII.

Lo significativo de estas jarchas es que estaban en romance, es decir un latín popular y evolucionado que con el tiempo daría paso a las lenguas románicas que hoy se hablan en España. ¿Y por qué es tan importante esto? Porque prueba que durante el dominio islámico no solamente se hablaba el árabe, sino que se conservó el latín entre la población mozárabe (cristianos subyugados por el islam), que acabó derivando en valenciano.

La totalidad de las jarchas hoy conocidas proceden de moaxajas compuestas entre los años 1000 a 1150 y constituyen un tesoro cultural y literario de indudable valor histórico y lingüístico. Los valencianos podemos alardear de ellas, pues contamos con autores musulmanes y hebreos, los cuales compusieron jarchas, cancioncillas de amor de la época. Por el contrario los catalanes no tienen ni un solo caso, que se conozca, hasta el momento.

¿Pero hasta qué punto es esto una simple teoría o una realidad comprobada? Pues lo cierto y verdad es que existe un puñado de poetas valenciano-musulmanes que utilizaba las jarchas. En ellos se puede leer estas jarchas, escritas en árabe, y cómo acababan en versos escritos en romance, el latín evolucionado que a la larga se convertiría en el valenciano. ¿Pero cómo casa esto con la teoría catalanista de la repoblación que trajo la lengua de fuera?

Para el escritor catalanista Manuel Sanchis Guarner la población cristiana que hablaba latín habría sido exterminada por los colonos islámicos que impusieron su lengua. Solamente así se generaría un vacío demográfico y lingüístico tal que habría sido rellenado con la lengua catalana traída por unos colonos catalanes que habrían poblado masivamente el Reino de Valéncia durante la Reconquista impulsada por el monarca Jaime I.

En realidad si nos atenemos a los censos poblacionales de la época, los colonos catalanes estarían entre el 1% y el 5% del total de pobladores. Además, tal y como apunta el periodista Baltasar Bueno, en lugar de mercenarios y campesinos analfabetos deberían haber sido unos superprofesores para que sólo doscientos años después de la Reconquista el Reino de Valéncia tuviera un Siglo de Oro literario que Cataluña no ha tenido todavía hoy.

En realidad las jarchas son testimonio vivo de que se hablaba valenciano antes de Jaime I. Entre los poetas valenciano-musulmanes que utilizaban las jarchas están Ibn al Labbana, de Dénia; Ibn Labbun, señor de Morvedre; o Ibn Ruhaim, de Bocairent. En ellos se puede leer estas jarchas, escritas en árabe, y cómo acababan en versos escritos en romance, el latín evolucionado que con el tiempo se convertiría en nuestro valenciano actual.

Leed esto:

¡Ay mamá, meu al habib [el meu amat]
Vay-se e no més tornarad
Gar, ¿qué faré yo, mamá?
¿No un bezyello lleixarad?

Del poeta moro Ibn Lubbun, Señor de Morvedre, año 1070.

No me tangues, ay habib [amat meu]
No cara danyosa  [No, cor danyós]
¡Basta!
A tot home refuse…

Del poeta moro Ibn Ruhaim de Bocairent, año 1100.

Son dos jarchas en romance valenciano que se anticipan en cientos de años a la llegada de Jaime I en 1238 y la supuesta repoblación catalana que nunca existió. Pero no son las únicas. Otros autores en valenciano prejaimino fueron Abdallah  Ben Abderraman, Ibn Buclarix, Ibn Chobair, Abu Bakr Mamad de Bocairent, Ben Soliman, Aben Al Abbar… Y es que por siglos el árabe y el romance convivieron en Al-Andalus a nivel popular.

Prueba de ello es Ibn Sida, muerto en Dénia en 1066, que en su prólogo de Kitab al Muyasas se disculpa por sus incorrecciones en árabe: «¿Cómo no de hacerlas -si escribo en tiempos tan lejanos de cuando el árabe se hablaba con pureza- y teniendo que convivir familiarmente con personas que hablan romance?» Muchaid de Dénia escribió: «Lamento mucho escribir mal en árabe, es que estoy rodeado de gente que habla algarabía».

Algunos textos en valenciano de antes de 1238 son la epístola Mila in gallicantu o la epístola Planchs de Sen Esteve, ambos de finales del XII o principios del XIII o el Vocabulista in Arabico de Fray Ramon Martí, un vocabulario árabe, mozárabe valenciano y latín escrito en 1233. Sant Pere Pasqual, nacido en 1227, escribió la Bíblia Parva. Destaca también la Carta puebla de los moros de Uxó, de 1250.

Fuentes consultadas:

-Bueno, Baltasar. La lengua valenciana nació en el siglo IX, 400 años antes de Jaime I. Las Provincias. 17-8-1992.

-Bueno, Baltasar. Las jarchas, lo que les molesta a los catalanistas. Som a temps. 8-7-2018.

Culla, Joan y Puerto, Teresa. Cronologia Històrica de la Llengua Valenciana. Diputació de Valéncia. Valéncia, 2007.

García Sentandreu, Juan. Todas las pruebas contra la mentira catalanista. Las 30 pruebas contra la mentira de que la lengua valenciana proviene del catalán. Autoedición. Valéncia, 2016.

Mourelle de Lema, Manuel. La identidad etnolingüística de Valencia. Desde la antigüedad hasta el siglo XIV. Grugalma. Madrid, 1996.

-Peñarroja, Leopoldo. Cristianismo valenciano. De los orígenes al siglo XIII. Ajuntament de Valéncia. Valéncia, 2007.

-Peñarroja, Leopoldo. Cristianos bajo el Islam: los mozárabes hasta la reconquista de Valencia. Gredos. Madrid, 1993.

-Peñarroja, Leopoldo. El mozárabe de Valencia: nuevas cuestiones de fonología mozárabe. Gredos. Madrid, 1990.

-Puerto, Teresa. Lengua Valenciana antes de Jaime I. Teresa Freedom. 14-5-2012.

–Puerto, Teresa. Llengua Valenciana, una llengua suplantada. Diputació de Valéncia. Valéncia, 2006.

-Puerto, Teresa. Parla Romanç Mozárabe del Reino de Valencia. Teresa Freedom. 2-6-2008.

Ubieto, Antonio. Orígenes del Reino de Valencia. Cuestiones cronológicas sobre su reconquista (I y II). Anubar. Zaragoza, 1979-1981.

Ulpio Trajano, Marco. Las bases acientíficas de la unidad de las Lenguas Valenciana y la Catalana. Blog Defensa de la Llengua i la Cultura Valenciana de lo Regne de Valéncia. 12-3-2015.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

 

¿Sabías que la genética desmiente la teoría de la repoblación catalana del Reino de Valéncia?

Agradecimientos a Joan Ignaci Culla (Almàssera).

De acuerdo con la teoría catalanista, los valencianos hablamos catalán porque el rey Jaime I trajo consigo durante la Reconquista oleadas de catalanes que nos legaron su idioma y que colonizaron esta tierra. Este flujo migratorio por el que cientos de miles o incluso millones de catalanes se habrían instalado en el Reino de Valéncia habría sido una constante no sólo en el momento de la Reconquista (siglo XIII) sino en siglos sucesivos.

Nosotros sabemos que tal repoblación masiva es un fraude histórico. Y lo sabemos porque los censos poblacionales de la época (Llibre del Repartiment o Libro del Repartimiento y Llibres dels Aveïnaments o Libros de Avecindamientos ) así como los estudios de historiadores como Menéndez Pidal, Antonio Ubieto o Ampar Cabanes, señalan que los pobladores catalanes serían, como mucho, el 5% del total de colonos.

Pero los catalanistas son los primeros que a base de repetirlas mil veces se acaban creyendo sus propias mentiras. Esto le ocurrió a Francesc Calafell, investigador del Institut de Biologia Evolutiva de la Universitat Pompeu Fabra y catalán para más señas. Él realizó un estudio genético de la población valenciana y catalana con la intención de certificar la teoría catalanista de la repoblación pero el estudio acabó certificando todo lo contrario en 2013.

En el estudio se buscaban vínculos genéticos comparando los genes de valencianos y catalanes. Pero no los de los apellidados García, López, Hernández, etcétera, cuyo linaje nos habla de un origen castellano. No. Examinaron sujetos con apellidos según ellos catalanes: Pitarch, Cardona, Adell, Ferrer, etc. Pero el resultado no fue el esperado. Francesc Calafell declaró: “No encontramos vínculos genéticos entre Cataluña y el País Valencià”.

¿Pero hasta qué punto es fiable la genética? Veamos el caso del hombre de Ötzi, un varón de hace cerca de 5.500 años que unos alpinistas encontraron congelado en las montañas en la frontera entre Austria e Italia. Tras realizar estudios genéticos a 3.700 austríacos y compararlos con los genes del cadáver se descubrió que 19 personas tenían vínculos genéticos. Vamos, que 5.500 años después, los científicos corroboraron que 19 personas son descendientes del hombre de Ötzi.

Siendo así de fiable deberíamos poder encontrar vínculos genéticos entre valencianos y catalanes. Primero, porque son dos regiones vecinas. Segundo, porque la supuesta repoblación de los catalanes fue masiva. Y tercero, porque el período de tiempo es mucho menor que el del caso de Otzi: sólo 800 años entre la supuesta repoblación y el presente. El resultado: “No encontramos vínculos genéticos entre Cataluña y el País Valencià”.

No es el único estudio genético que desmiente la tesis catalanista de la repoblación. En diciembre de 2001 Carlos A. Flores Infante presentó en la Universidad de La Laguna (Tenerife) su tesis doctoral Composición genética y posible origen paterno de las poblaciones humanas canarias, deducidos de su polimorfismo en el cromosoma Y. El cromosoma Y es el del varón y revela la influencia genética del padre.

En el estudio hay una tabla de “Frecuencia (%) de haplotipos del cromosoma Y en la Península Ibérica y Normandía”, así como el resultado de la «distancias genéticas» entre las poblaciones estudiadas. De acuerdo al estudio con quien menos parentesco tenemos los valencianos es ¡con los catalanes! Nuestra lejanía genética con ellos es de 0,0781, bastante mayor que la que tenemos por ejemplo con gallegos (0’0492) o incluso vascos (0’0485).

Y como no hay dos sin tres, otro estudio genético desmiente al catalanismo. Un estudio de la Universidad de Oxford y de la de Santiago de Compostela de 2018 afirma que en la Península Ibérica hay más similitudes en el eje norte-sur que en el este-oeste y encontramos cinco grandes ejes verticales: el asturleonés-extremeño-suroeste, el cántabro-castellano-manchego-sudeste, el aragonés-valenciano, el catalán-balear y el galaico-portugués. Vamos, que Valéncia fue poblada por aragoneses y no por catalanes.

El estudio en cuestión se titula Patterns of genetic differentiation and the footprints of historical migrations in the Iberian Peninsula (Patrones de diferenciación genética y huellas de migraciones históricas en la Península Ibérica) y es una obra de Clare Bycroft, Ceres Fernandez-Rozadilla, Clara Ruiz-Ponte, Inés Quintela-García, Ángel Carracedo, Peter Donnelly y Simon Myers.

Frente a tales resultados, el catalanismo argumenta que no hay una transmisión directa de los apellidos, y que las adopciones, violaciones, infidelidades o cambios de apellido rompen la cadena genética hasta el siglo XVI. Pero curiosamente esto no ocurre al comparar a los descendientes de mallorquines de La Marina Alta con los mallorquines actuales, donde sí hay parentesco genético por ejemplo en los portadores del apellido Alemany.

Así pues, y según Chimo Ferrer i Ferrer, sólo hay dos posibles conclusiones. O la violación de catalanas repobladoras y el adulterio de las mismas catalanas residentes en Valéncia, añadido a la impotencia de los catalanes que no pudieron tener hijos, fueron una práctica masiva en el Reino de Valéncia hasta el siglo XVI (cosa que no sucedió con las mallorquinas) o no existió la hipotética repoblación catalana. Que cada uno saque sus conclusiones.

Fuentes consultadas:

Cerdà, Paco. Sin el ADN de los conquistadores. Levante-EMV. 9-12-2013.

-Cognoms catalans. Estudi genètic dels cognoms catalans, valencians i balears (página web oficial del estudio de Francesc Calafell).

-Ferrer, Chimo. ¿Fue la violación de catalanas repobladoras una costumbre valenciana arraigada? ¿Levante-EMV. Burbuja. 19-12-2013.

Jiménez, Javier. Donde genes, haz lo que vieres: las sorprendentes diferencias (y similitudes) genéticas dentro de la península ibérica. Xataca.

-Levante-EMV. Ötzy, ‘el hombre de hielo’, tiene 19 descendientes vivos. Levante-EMV. 16-10-2013.

O.R. Noelia. La genética desmonta los ‘países catalanes’: los valencianos, más próximos a los aragoneses. El Español. 9-2-2019.

V.V.A.A. Ötzi.Wikipedia.

-V.V.A.A. Patterns of genetic differentiation and the footprints of historical migrations in the Iberian Peninsula. Biorxiv.

-V.V.A.A. Patterns of genetic differentiation and the footprints of historical migrations in the Iberian Peninsula. Nature.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que la supuesta repoblación catalana del Reino de Valéncia es una manipulación histórica?

A todos nos enseñaron en la escuela la falsa historia de que el rey Jaime I de Aragón conquistó el Reino de Valéncia en el siglo XIII, que expulsó a los musulmanes y que nuestra tierra fue repoblada mayoritariamente por catalanes, que trajeron su lengua y que por ello el valenciano es un dialecto del catalán. De algún modo se nos presenta la historia de un modo semejante a la conquista del Lejano Oeste americano: como si Valéncia fuera un inmenso y despoblado desierto en el cual se van asentando los nuevos colonos. Pero para ser estrictos entonces Cataluña no existía como tal sino que era una docena de condados desunidos conocidos como la Marca Hispánica. Así pues, no existían los «catalanes» en el sentido estricto de la palabra, como tampoco existían los «canadienses» en esa misma época. Por otro lado los supuestos catalanes hablaban lemosín en ese tiempo, por lo que de traer alguna lengua sería la lemosina y no la catalana.

¿Pero en realidad se produjo esa gran repoblación catalana del Reino de Valéncia? Hay cuatro grandes fuentes bibliográficas para confirmar si esto es cierto o no. El Llibre dels Fets (Libro de los Hechos), escrito por el propio rey Jaime I, donde describe el proceso de conquista. El Llibre del Repartiment (Libro del Reparto), donde los escribas del rey apuntan las donaciones de pueblos, alquerías, tierras, villas, etc. a los caballeros que ayudaron a Jaime I en su empresa militar.  Els Llibres dels Aveïnaments (Libros de los Avecindamientos), que describen con detalle los caballeros o personas que se quedaron a vivir en el Reino de Valéncia. Y por último els Furs (Fueros), que contienen las leyes por las que se regirá el nuevo reino cristiano de Valéncia como estado independiente de los demás reinos y condados de la Corona de Aragón. Ninguna de las cuatro fuentes recoge una supuesta repoblación catalana.

Gracias al Llibre del Repartiment sabemos que vinieron pocos catalanes a la conquista de Valéncia y gracias als Llibres dels Aveïnaments que los que se quedaron a vivir fueron todavía menos. El Llibre dels Aveïnaments, que es la única prueba documental de quien se quedó a vivir en tierras valencianas, registra: valencianos autóctonos, moros, muladíes y mozárabes (36%), castellanos (30%), turolenses (28%), zaragozanos (1’2%), catalanes (1’2%), resto de la Península (2’4%) y extranjeros (1’2%). Los colonos procedentes la Marca Hispánica (actual Cataluña) fueron muy pocos. Según els Llibres dels Aveïnaments de los siglos sucesivos (XIII, XIV, XV) entre los años 1387-1396 el porcentaje de catalanes registrados es sólo del 1’2%, entre 1401-1450 el porcentaje es de 4´23 % y en 1475 el porcentaje de catalanes es el 2´5%. Esto desmiente la tesis catalanista de la repoblación, y por ende de la importación de la lengua.

Pero si esto es así ¿por qué se sigue enseñando esta teoría en las escuelas? Porque es la base sobre la que se sostiene la mentira de que el valenciano procede del catalán. La falsa teoría de la repoblación nace en 1848, con el archivero catalán Prósper de Bofarull, que controlaba el Archivo de la Corona de Aragón (creado por los catalanes cuando la Corona de Aragón ya no existía). Él hizo una edición falseada del Llibre del Repartiment, absolutamente tendenciosa e incorrecta que sobrepasaba los límites de la falsificación. En ella consideró única y exclusivamente los asentamientos poblacionales que le interesaban y hasta se permitió el lujo de tachar los que le parecían difíciles o iban contra sus teorías. De esta edición manipulada de Bofarull nace la idea de una repoblación masiva de catalanes que coloniza el desierto valenciano. Es un drama que esta mentira mil veces repetida se siga enseñando a nuestros hijos en las escuelas hoy.

Fuentes consultadas:

Almela i Vives, Francisco. Valencia y su reino. Ediciones Mariola. Madrid, 1965.

Bueno, Baltasar. Breve historia de la lengua valenciana (suplemento). Las Provincias. Valéncia, 1999. Págs. 58, 68, 69.

Huici, Ambrosio y Cabanes, María Desamparados. Documentos de Jaime I de Aragón. Anubar. Zaragoza, 1976-1988 (3 tomos).

–Jaume I. El Llibre dels Fets. L’Oronella. Valéncia, 2001 (2 tomos).

-Jaume I. Libre del repartiment del regne de Valencia. Estudio preliminar de María Desamparados Cabanes y Ramón Ferrer (3 tomos). Anúbar. Zaragoza, 1979-1980.

Ramon i Pastor, Enric. Som uns ignorants (2ª edición). Autoedición. Valéncia, 2011.

Simó Sintonja, Vicente. ¿Valenciano o catalán? Centro de Cultura Valenciana. Valéncia, 1975. Págs. 166-181.

Ubieto, Antonio. Orígenes del Reino de Valencia. Cuestiones cronológicas sobre su reconquista (I y II). Anubar. Zaragoza, 1979-1981.

-Ubieto, Antonio. La inmigración en la Valencia Medieval. Temas valencianos. Anubar. Valéncia, 1972.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

Anteriores Entradas antiguas Siguiente Entradas recientes