¿Sabías que el auto de Reyes Magos más antiguo de la Península Ibérica se celebra en La Canyada?

maxresdefault

De todos los autos sacramentales de Reyes Magos que se celebran en la Península Ibérica el más antiguo es el de La Canyada (L’Alt Vinalopó). Esta obra teatral sigue el guión del libro La infancia de Jesu-Christo de Gaspar Fernández de Ávila, se representa por los vecinos del pueblo desde 1764 y está declarada de Interés Turístico Nacional. La obra transcurre a través de un recorrido itinerante por varios lugares del municipio, donde unos doscientos actores interpretan los papeles de los Reyes Magos, la Sagrada Familia, Herodes, guardias, pastores, pajes y de un sinfín de personajes más.

Se divide en dos partes. La primera se celebra el día 6 de enero desde 1764. En ella los reyes Melchor, Gaspar y Baltasar realizan un largo viaje siguiendo una estrella. Los Reyes se dirigen al Palacio de Herodes para averiguar el lugar de nacimiento del Mesías. Tras prometer falsamente al rey Herodes que le dirán donde ha nacido el niño, llegan al pesebre donde se encuentran Jesús, José y María. Tras la ofrenda, un ángel avisa de las verdaderas intenciones del monarca (matar a Jesús), por lo que José y María huyen a Egipto con su hijo y los Reyes vuelven a sus hogares sin dar aviso a Herodes.

Coincidiendo con el bicentésimo aniversario del auto, en 1964 los vecinos añadieron una segunda jornada: la del 7 de enero. En ella se representan la Huida a Egipto y el Degollamiento de los Santos Inocentes.  Herodes, al verse burlado por los monarcas extranjeros, ordena a sus tropas la ejecución de todos los niños varones pequeños (incluido su propio hijo). Mientras tanto -y siguiendo la tradición católica-, María y José son asaltados por unos bandoleros capitaneados por Dimas, quien después se arrepiente y decide escoltarlos en su viaje por el bosque. Jesús finalmente salvará la vida.

 

Fuentes consultadas:

-Auto Sacramental de los Reyes Magos de Cañada (página web oficial).

-EFE. El Auto Sacramental más antiguo de España se celebra en Cañada (Alicante). ABC. 5-1-2012.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que la Cabalgata de Reyes Magos más antigua del mundo se celebra en Alcoy?

maxresdefault1

La Cabalgata de Reyes Magos es uno de los momentos de la Navidad que más ilusión despierta entre los niños. Pues bien, la Cabalgata de Reyes Magos más antigua del mundo es la de Alcoy (en L’Alcoyà). Se celebra de forma ininterrumpida desde 1885, pero hay antecedentes documentales que datan de 1866.  Actualmente la organiza la Concejalía de Fiestas del Ayuntamiento de Alcoy junto con la Asociación de San Jorge.

La Cabalgata está declarada de Interés Turístico Nacional desde 2001. Y no es para menos porque es realmente espectacular. En ella participa más de un millar de alcoyanos. Además de los padres que acuden con sus hijos, también participan pajes y antorcheros, servidores y escoltas, carros engalanados y carrozas, las bandas de música locales, así como grupos de danzas y diferentes agrupaciones de dulzainas y tambores.

La fiesta propiamente dicha comienza en la víspera de la Cabalgata (esto es, el 5 de enero). El enviado real pronuncia un bando, en lengua valenciana, una larga declamación en verso a lo largo del recorrido. Le acompaña un grupo de borriquillas que, como si de buzones se tratase, portan alforjas en las que los pequeños y no tan pequeños pueden depositar las cartas a los Reyes Magos con todas sus peticiones y deseos.

Al día siguiente, sobre las 6 de la tarde, entran en Alcoy los Reyes Melchor, Baltasar y Gaspar -por ese orden-, los cuales pasean por las calles del municipio acompañados de una legión de pajes reales, así como por sus antorcheros que iluminan el camino con  teas de brea. Los niños están emocionados: esperan muchos juguetes porque a lo largo de todo el año se han portado bien, han obedecido a sus padres y hecho los deberes.

Una legión de pajes, conocidos popularmente como els negres (los negros) por su color (pintado) de piel, se encargan de entregar los regalos a los niños. Y para ello se sirven de largas escaleras de mano con las que ascienden a las ventanas y balcones de las casas que lo hayan solicitado previamente. Cientos de paquetes ordenados en los camiones que siguen a la comitiva se reparten a los destinatarios que esperan con ansia sus regalos.

En Plaça d’Espanya se vive el último acto de la Cabalgata: la Adoración en el Belén viviente. Los Reyes Magos obsequian al niño Jesús con oro, incienso y mirra. Los asistentes encienden en ese momento las bengalas que les han dado previamente para adornar el acto. La escena termina con un castillo de fuegos artificiales que ilumina la plaza junto con efectos de megafonía con la interpretación del mítico El Mesías de Händel.

La Cabalgata de los Reyes continúa con el recorrido tradicional hasta el puente de Sant Roc donde finaliza sobre las 10 de la noche. Es el momento de poner punto y final a este mágico festejo. Los monarcas vuelven a Oriente y no regresarán hasta el próximo año. Por cierto, en Alcoy los vecinos reciben sus regalos esa misma noche, nada más terminar la Cabalgata, y no a la mañana siguiente como resulta habitual en toda España.

 

Fuentes consultadas:

-ABC Alicante. La Cabalgata de Alcoy, la más antigua de España, cumple 128 años de historia. ABC (edición Alicante). 4-1-2013.

-Cagalgata de Reyes Magos de Alcoy (página web oficial).

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que en valenciano se dice «Bon Any» y no «Feliç Any Nou»?

Los valencianos convivimos con diversas lenguas y culturas, por lo que es cosa habitual que en valenciano se produzcan interferencias lingüísticas procedentes del inglés, del catalán y, especialmente, del castellano. Las confusiones son muy numerosas y una de las más habituales es la que hace referencia al primer día del año, esto es, el 1 de enero, que en el idioma castellano es conocido como «Día de Año Nuevo» y en valenciano se llama «Dia de Cap d’Any», que literalmente se traduciría como «día de principio de año».

Y es que cabe recordar que en valenciano «cap» es «principio» y no «final» aunque se haya popularizado, por influencia del catalán, la incorrecta expresión «el cap de setmana”, para referirse, paradójicamente, al sábado y domingo. En correcto valenciano diríamos «la fi de semana» ya que, en el sentido estricto del término, el «cap de setmana» se referiría al principio de semana y no al final de la misma. Pero nuestra semana empieza por lunes y no por domingo, como sí ocurre en el calendario judío.

Volviendo al 1 de enero, en valenciano deseamos «Bon Any Nou» y no «Feliç Any Nou”. ¿Es que «Feliç Any Nou» es incorrecto? Yo no diría eso. Pero es más correcto decir «Bon Any Nou» o mejor aún «Bon Any». Es una expresión más natural, más nuestra. Cada lengua tiene su genio y hay culturas que desean un año «feliz» como el castellano «Feliz Año Nuevo» o el inglés «Happy New Year» pero otras culturas prefieren un año «bueno», como el francés «Bonne Année» o el valenciano «Bon Any”.

En general suele haber una cierta concordancia entre el castellano «feliz» y el valenciano «bon”. Por eso es que decimos «Feliz Navidad» pero «Bon Nadal”. Existe una rica terminología navideña en valenciano, por lo que resulta erróneo hacer traducciones literales del castellano. Tenemos la «Nit de Nadal”, que no «Nitbona”, y la «Nit de Cap d’Any”, jamás «Nitvella”. Y en castellano cantamos «Villancicos» pero en valenciano «Nadalenques”. Y en la lotería «el Gordo de Navidad» es «la Grossa de Nadal”.

Al «niño Jesús» se le llama «el Jesuset» en valenciano. Ni «chiquet Jesús” ni «nen Jesús” ni «infant Jesús”, expresiones absolutamente aberrantes en nuestra lengua. Y el conjunto de figuras que montamos en Navidad para celebrar el nacimiento de Jesús es el «Belem» en valenciano, que no «Betlem”, que sería en catalán, ni «Belén», que es en castellano. También resultaría aceptable el término «pesebre» (escrito con una sola s, nunca con ss), aunque desde luego el vocablo más empleado en valenciano es «Belem”.

También existe cierta correspondencia entre los plurales castellanos y el singular valenciano. En castellano se dice «Felices Navidades» pero en valenciano decimos «Bon Nadal» porque sólo celebramos uno, pero largo, que va del 24 de diciembre al 6 de enero del año siguiente. Sería erróneo hablar de «els Nadals» porque sólo tenemos uno: «el Nadal». Igualmente los castellanos dicen «Buenos días», «Buenas tardes», «Buenas noches» pero los valencianos «Bon dia», «Bona vesprada» y «Bona nit».

Como vemos, generalmente los plurales castellanos pasan a singular en valenciano. El «guardabarros» es preferentemente el «parafanc» y el «quitanieves» es el «llevaneu» (aunque los plurales «parafancs» y «llevaneus» también están bien). Los castellanos van al médico «en ayunas» y los valencianos «en dejú”. «Meter las narices» es «clavar el nas”, porque los valencianos sólo tenemos una nariz. Igualmente diremos «pujar al cel» y no «subir a los cielos», porque cielo sólo hay uno, aunque sea muy grande.

Y al tener una espalda diremos «caure d’esquena», «estar d’esquena»,  «tirar-s’ho tot a l’esquena»,  y no «caer de espaldas», «estar de espaldas», «tirárselo todo a las espaldas». Sí es genuino «les espales», tal vez porque tenemos dos, una a cada parte del cuello. Por eso decimos «guardaespales» («guardaespaldas») o «guardar les espales a algú» («guardar las espaldas a alguien»). «Dar la espalda» puede decirse «girar l’esquena» o «girar les espales”. Como se ve, cada lengua tiene su genio.

 

Fuentes consultadas:

Ferrer, Josué. ¿Sabías que en valenciano se dice «la fi de semana» y no «el cap de setmana»? Blog de Josué Ferrer. 26-12-2014.

Giménez, Leo. El valencià és fàcil. Reclam Editorial. Alzira, 2016.

Gimeno, Manuel. Del fi de semana al “cap de setmana”, en poc de temps. Plataforma Jovenil Valencianista.

López, Voro. Diccionari General de la Llengua Valenciana (2ª edició). Real Acadèmia de Cultura Valenciana. Valéncia, 2017.

Reig, Eugeni S. Valencià en perill d’extinció (2ª edició). Autoedició. Valéncia, 2005.

 

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

 

¿Sabías que el Belén más grande de la Península Ibérica está en Xàtiva?

belendexativa

La Navidad es una de las fiestas más sentidas por los valencianos, y la nuestra una tierra de profunda tradición belenística. Xàtiva (en La Costera) acoge el Belén más grande de la Península Ibérica. Se ubica en la Alameda Jaime I, entre Correos y el Ayuntamiento y su superficie abarca 1350 m2, 67,5 de longitud y 20 de ancho. Es uno de los muchos atractivos turísticos de la ciudad y es que el Belén monumental recibe más de 100.000 turistas (datos de 2016) en el poco tiempo que está expuesto: desde mediados de diciembre hasta principios de enero. La primera exposición data del año 1999.

El Belén cuenta con figuras de tamaño natural hechas por artistas falleros. Los materiales empleados son reciclados por lo que se trata de un Belén ecológicamente sostenible. Hay una treintena de animales vivos (patos, ocas, toros, ovejas, burros, pavos…). También frutas y hortalizas reales que, al finalizar la exposición, se donan a los necesitados si todavía están en condiciones. Incluso hallamos una figura del rey Felipe V de Borbón boca abajo y varias fuentes para donar la voluntad.  El montaje y desmontaje corresponde a la Brigada de Parques y Jardines del Ayuntamiento de Xàtiva.

Fuentes consultadas:

Más de 100.000 personas visitan el Belén de Xàtiva. Las Provincias.11-1-2017.

Xàtiva inaugura el belén más grande de España. ABC (edición Comunidad Valenciana). 12-12-2015.

-Xàtiva Turismo: Belén monumental (página web oficial).

 

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

 

¿Sabías que a Sant Vicent Ferrer se le atribuyen más de 860 milagros?

Sant Vicent Ferrer (Valéncia 1350-Vannes, 1419) fue un fraile dominico cuya figura es capital en la historia de nuestro Reino. Su postura fue clave en el Compromiso de Caspe de 1412, que resolvió el problema sucesorio de Martín el Humano, y entronizó a Fernando de Trastámara. Colaboró en la resolución del Cisma de Occidente (llegó a haber hasta tres papas a la vez) y, aunque en un principio defendió a Pedro de Luna (Benedicto XIII) más tarde apoyó a Martín V, papa con se puso punto y final al cisma en 1417. Su hermano, Fra Bonifaci Ferrer, tradujo la Biblia al valenciano. Sant Vicent es el patrón del Reino de Valéncia, a diferencia de Aragón y Cataluña, que tienen a Sant Jordi.

Sant Vicent Ferrer fue canonizado el 29 de junio de 1455 por el papa Calixto III, también valenciano. El manuscrito del proceso de canonización del santo, transcrito en 2019 al castellano, ocupa 600 folios e incluye los testimonios de 380 testigos de aquella época, entre ellos el rey Alfonso el Magnánimo. El documento fue traducido del latín al castellano en un trabajo de Adolf Robles, Vicent Forcada, Sebastià Fuster, Argimir Velasco, Alfons Esponera y Marc Antoni Coronel. El proceso recogió más de 860 milagros atribuidos a la intercesión del célebre predicador, numerosos documentos notariales y la vida cotidiana y predicaciones del santo en sus dos últimas décadas de su vida.

De entre sus 860 milagros destaca el milagro del salser (salsero), de 1359, cuando un Vicent de nueve años curó a un niño de cinco  de sus llagas en el cuerpo. O el milagro del mocadoret (pañuelito) de 1385, en la Ciudad de Valéncia, cuando lanzó un pañuelo al viento y dijo que entraría en la casa de alguna familia con gran necesidad y que había que ayudarla. O cuando en 1410 hizo brotar agua de una fuente que se había secado en Llíria (Camp del Túria). Ferrer también profetizó que Alfonso de Borja llegaría a ser papa (Calixto III) y que él lo canonizaría y lo haría santo, lo cual se cumplió. Incluso después de muerto hizo milagros, como cuando salvó Agullent (Vall d’Albaida) de la peste en 1600.

Quizás su milagro más singular fue el don de lenguas. Sant Vicent Ferrer era capaz de hacerse entender en otros idiomas, a pesar de que sólo hablaba valenciano y latín. Él predicó en lengua valenciana por Europa y los naturales de cada país le entendían perfectamente como si les estuviera hablando en su propio idioma, tal y como ocurrió el día de Pentecostés cuando los apóstoles predicaron el Evangelio en su propia lengua y fueron entendidos por gentes de una veintena de nacionalidades (Hechos 2). Igualmente también está documentado que el santo predicaba en valenciano y el que era castellano le entendía en castellano, el francés le entendía en francés, el toscano en toscano, el inglés en inglés…

Tal es la profusión de milagros del santo que actualmente aún son recordados gracias los Milagros de Sant Vicent Ferrer (Milacres de Sant Vicent Ferrer en valenciano), que son representaciones teatrales infantiles que se realizan en las calles de Valéncia capital, y en lengua valenciana, en unos escenarios artesanales decorados con temática religiosa conocidos como Altares de Sant Vicent y en la que los niños interpretan con ropa de época distintos milagros realizados por el santo valenciano. Las representaciones se realizan durante las fiestas patronales del santo. La labor de la Junta Central Vicentina y Lo Rat Penat mantienen con vida esta tradición teatral infantil que se proviene de la Edad Media.

Fuentes consultadas:

-Avan. Publican, tras 15 años de investigación, el proceso de canonización de de San Vicente Ferrer con los testimonios de 380 testigos de la época. Archidiócesis de Valéncia.

Díez Arnal, J. Personajes valencianos: San Vicente Ferrer. Blog de J. Díez Arnal.

-Editorial Vinatea. Salva Raga sobre los 850 milagros de San Vicente Ferrer. Canal de Editorial Vinatea. Youtube. 28-6-2018. 

-Redacción. Publican en castellano el proceso de canonización de San Vicente Ferrer. La Vanguardia. 20-1-2019.

Ros, M/Europa Press. Sant Vicent Ferrer, en castellano. Levante-EMV. 13-4-2012.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que la carrera de Filología Valenciana fue eliminada debido a intereses catalanistas?

El nacionalismo expansionista catalán empleó la carta de la educación para poder colonizar Valéncia. Así pues, el desembarco de profesores catalanes y/o catalanistas en la Universitat de Valéncia fue progresivo en los años sesenta, setenta y ochenta hasta el punto de tomar control efectivo de la misma y hacer la vida imposible a todos aquellos docentes que, como el profesor Antonio Ubieto, no comulgaban con la mentira catalanista.

En noviembre de 1983 entró en vigor la Ley 4/1983, de 23 de noviembre, de Uso y Enseñanza del Valenciano. Una ley promovida por el Partit Socialista del País Valencià (PSPV), entonces en el poder. El presidente de la Generalitat era Joan Lerma y el conseller de Educación Ciprià Ciscar. La ley, sobre el papel, iba a fomentar el valenciano en las aulas pero en realidad lo que hizo fue quitar el valenciano e introducir el catalán.

El 20 de junio de 1986 la Universitat de Valéncia aprobó sus estatutos en los que establecía como lengua propia el catalán. Alternativa Universitaria, sindicato estudiantil fundado por Joan García Sentandreu, entabló un recurso contencioso-administrativo contra dicho acuerdo, que ganó en todas las instancias, incluso en el Tribunal Supremo. Éste por supuesto no iba a ser el único intento de la Universitat por darle la puntilla a la lengua.

Durante algunos años se impartió en la Universitat de Valéncia la licenciatura de Filología Valenciana. En realidad, de valenciana, solamente tenía el nombre ya que en la práctica era catalán puro y duro. En lugar de valencianizar la carrera, la Universitat la catalanizó más.  En 1993 la Universitat de Valéncia rebautizó Filología Valenciana como Filología Catalana para convalidar los estudios con las universidades catalanas y baleares.

Lo que ocurría por entonces era realmente surrealista. Por una parte, los licenciados en Filología Valenciana habían estudiado, en realidad, catalán. Y por otra, no se aceptaba el título de Filología Catalana de universidades catalanas y baleares como válido para dar clases de valenciano (catalán) en Valéncia y la Generalitat Valenciana exigía a los filólogos catalanes que hicieran un examen que acreditara su nivel de valenciano (catalán).

La ceremonia de la confusión era tan grande que en 1995 el Ministerio de Educación tuvo que emitir un decreto que reconocía como títulos equivalentes a la licenciatura de Filología Catalana los de Filología Hispánica (Sección Lingüística Valenciana) y Filosofía y Letras (División Filología Valenciana), que se impartían hasta 1993 en la Universitat de Valéncia y la de Alacant, respectivamente. Pero el culebrón no acabó ahí.

La Generalitat Valenciana, con un gobierno del Partido Popular (PP) desde 1995, hizo un doble juego aprovechándose de la ignorancia de los valencianos en su propia lengua. Por un lado, seguiría catalanizando disimuladamente a los niños en las aulas y por otro haría gestos de cara a la galería para simular valencianismo de cara a los votantes. En consecuencia el Consell del PP se hacía el loco y no reconocía la equivalencia de estos títulos.

Como punto final a todo este despropósito, en el año 2010, tras 35 sentencias judiciales que iban en un mismo sentido, al fin, la Generalitat Valenciana reconoció de forma implícita que los titulados en Filología Catalana están exentos de realizar las pruebas de conocimiento de valenciano en las oposiciones de docentes tanto de Primaria como de Secundaria. La Generalitat, pues, bajaba los brazos definitivamente ante el nacionalismo catalán.

Y hasta aquí llega, de momento, la triste historia de una Filología Valenciana que entre todos la mataron y ella sola se murió. Nunca hubo una voluntad real por parte del Consell o de las universidades por valencianizar tanto en nombre como en contenidos, una carrera que desde 1993 ya no existe. Y los tribunales tan sólo se limitaron a refrendar esa falta de voluntad. Confiemos en que algún día Filología Valenciana vuelva a existir.

Fuentes consultadas:

Conejos, Manuel. Francisco Tomás defiende como <<única>> la licenciatura de Filología Catalana. ABC. 26-4-2002.

Enguix, Salvador. La Generalitat valenciana admite tras 35 sentencias el título de Filología Catañana en las oposiciones a profesor o maestro. La Vanguardia. 5-5-2010.

García Villamarín, Esteban. ¿Dónde puedo estudiar Filología en lengua valenciana? Las Provincias. 14-2-2014.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

 

 

¿Sabías que en 1918 se creó la Cátedra de Lengua Valenciana?

La Universitat de Valéncia se constituyó formalmente el 23 de enero de 1501 gracias a la bula Inter ceteras felicitates firmada por el papa valenciano Alejandro VI, por la cual se creó definitivamente el Estudi General (Estudio General) en Valéncia, entidad docente que posteriormente se convirtió en la Universitat de Valéncia, que en sus tiempos fue conocida como «la Atenas española». Aunque la lengua vehicular que se empleaba era el valenciano, no existió una cátedra de lengua valenciana hasta tiempos recientes.

El 27 de junio de 1916 el periodista Teodor Llorente Falcó propuso a la Junta de Gobierno del Centro de Cultura Valenciana (CCV) -hoy Real Acadèmia de Cultura Valenciana (RACV)- de la cual formaba parte, la creación de una Cátedra de Lengua Valenciana, propuesta admitida por el decano Josep Martínez Aloy. El Centro de Cultura Valenciana acordó que la cátedra fuera para el erudito Lluís Fullana i Mira, al que pagaría una modesta retribución de acuerdo a las escasas posibilidades económicas del CCV.

La Cátedra se inauguró oficialmente en la Universitat de Valéncia el 27 de enero de 1918. La primera clase la impartió en el aula 7 el Pare Lluís Fullana i Mira, que fue nombrado primer catedrático de la Cátedra de Lengua Valenciana. A dicha inauguración, por parte del CCV asistieron el decano Martínez Aloy y Llorente Falcó. De parte de la Universitat asistieron el rector Rafael Pastor González, el decano de la Facultad de Filosofía y Letras Pedro María López, así como también numerosos profesores del claustro.

Desgraciadamente esta Cátedra de Lengua Valenciana duró poco, puesto que en 1928 la suprimió el dictador Miguel Primo de Rivera, quien era un centralista y castellanista acérrimo. Pero en 1936 el presidente de la II República Española, Manuel Azaña Díaz, firmó un decreto, que apareció en la en la página 769 de la Gaceta de la República número 328 del 23 de noviembre de 1936, y bajo el titular de «Ministerio de Instrucción Pública y Bellas Artes» y siendo el ministro de esta institución, Jesús Hernández, decía así:

“La gran densidad de población de la zona marítima de Valéncia y el deseo de incorporar a los centros de Enseñanza del Estado el mayor número posible de hijos de trabajadores, al mismo tiempo que se da satisfacción a las aspiraciones regionales, aconsejan la creación de nuevos establecimientos docentes en los que se preste debida atención al estudio de la lengua vernácula.

Por todo lo cual, y de acuerdo con el Consejo de Ministros y a propuesta del de Instrucción Pública, Vengo en decretar:

Artículo primero. Se crea en el Grao de Valéncia un Instituto Nacional de Segunda Enseñanza que llevará por título «Lo Palleter», como homenaje al héroe de la guerra de la independencia en la región valenciana, y que se instalará por lo pronto en el antiguo Colegio de la Pureza, Travesía de la Borrasca (Grao).

Artículo segundo. Se crea en este Instituto una cátedra de Lengua y Literatura valenciana que formará parte integrante del plan de estudios en la forma que se establezca por este Ministerio.

Dado en Barcelona, a 21 de noviembre de 1936”.

Para esta cátedra también se contó con Lluís Fullana como catedrático de la misma pero tampoco duró demasiado porque se suprimió al inicio de la dictadura de Francisco Franco Bahamonde. Otra vez un dictador. Otra vez un rabioso centralista. Pero para la posteridad queda que la lengua valenciana ha contado con dos cátedras a lo largo de su historia -la primera de Universidad, y la segunda de enseñanza secundaria- y en las dos el catedrático fue el eminente gramático y estudioso valenciano Pare Lluís Fullana i Mira.

En enero de 2018 se cumplió el centenario de la creación de la primera Cátedra de Llengua Valenciana. Y aunque el valenciano fue la lengua primera y vehicular del Estudi General, a día de hoy la Universitat de Valéncia cuenta con una cúpula absolutamente politizada y copada por catalanistas fanáticos, por lo que no existe un Grado en Lengua Valenciana o un Grado en Filología Valenciana o como prefiramos llamar a esta carrera. Esperemos que algún día regrese la cordura, y con ella la Tercera Cátedra de Lengua Valenciana.

Fuentes consultadas:

Agulló, Fr. J. Benjamí. Biografia de Lluïs Fullana Mira. Del Sénia al Segura. Valéncia, 1998.

-Agulló, Fr. J. Benjamí. Vida y obra del escritor Luis Fullana Mira (1871-1948). Instituto de Estudios Alicantinos. Alacant, 1975.

Culla, Joan Ignaci. La Catedra de Filologia Valenciana. Las Provincias. 13-2-2006.

Rodríguez, Joan Benet. Tercera Cátedra de lengua valenciana. El Monárquico. 4-2-2018.

-V.V.A.A. Centenari de la Càtedra de Llengua Valenciana en l’Universitat de Valéncia. Associació d’Escritors en Llengua Valenciana. L’Oronella. Valéncia, 2019.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que el Premi Nacional de Lliteratura en Llengua Valenciana es el Cervantes del valenciano?

El Premi Nacional de Lliteratura en Llengua Valenciana es una distinción cultural instituida por la Associació d’Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA) como máximo reconocimiento a autores destacados que han dedicado toda una vida a la creación literaria en lengua valenciana, a su estudio o cultivo. El acto público de entrega del galardón suele celebrarse el 3 de marzo, durante el tradicional Día de la Lengua y Cultura Valencianas.

Se trata del premio literario más importante en lengua valenciana, algo así como nuestro propio equivalente del Premio Cervantes en la castellana. No resulta nada sencillo ganarlo porque se concede solamente a autores muy destacados, no premia un libro en concreto sino toda una trayectoria literaria y  tiene una periodicidad quinquenal, a diferencia de otros galardones de carácter anual o bienal. Éstos son todos los premiados a fecha de 2023:

1ª edición. 1994. Xavier Casp i Vercher.

2ª edición. 1999. Josep Maria Guinot i Galan.

3ª edición. 2003. Anfós Ramon i Garcia.

4ª edición. 2008. Vicent Ramon Calatayud i Tortosa.

5ª edición. 2013. Vicent Lluís Simó Santonja.

6ª edición. 2018. Aureli López i Muñoz.

7ª edición. 2023. Antoni Ruiz Negre.

Fuentes consultadas:

-Premis Nacionals de Lliteratura en Llengua Valenciana. AELLVA.

-V.V.A.A. Premi Nacional de Lliteratura en Llengua Valencia. L’Enciclopèdia.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que Benidorm es «el Nueva York del Mediterráneo»?

Beniyork

Benidorm (La Marina Baixa) es conocido como «el Nueva York del Mediterráneo». También lo llaman «el pequeño Nueva York» y «Beniyork». No en vano Benidorm es la ciudad con más rascacielos de la Península Ibérica, la ciudad con más rascacielos del Mediterráneo, la ciudad con más rascacielos por m2 de Europa (y segunda del mundo, por detrás de Nueva York precisamente) y la ciudad con más rascacielos por habitante del planeta Tierra.

A fecha de 2017 Benidorm cuenta con 26 edificios de cien metros o más de altura, muchos para los escasos 70.000 habitantes del municipio. Destaca el edificio Intempo, que con sus 198 metros es el rascacielos residencial más alto de la Península Ibérica y segundo de la Unión Europea. Le sigue el Gran Hotel Bali, que con sus 186 metros se corona como el hotel más alto de Europa. Completa el podio la Torre Lúgano, de 158 metros.

Fuentes consultadas:

Amillo Alegre, Francisco. Histobenidorm. El blog de la historia de Benidorm.

-Reportaje “Rascacielos Benidorm”. Canal Historia. 3-6-2010. Canal de Gabinete Prensa Ayto. de Benidorm en Youtube.

Romero, Leticia. Operación Bikini: así se gestó del modelo turístico de Benidorm. Ethic. Abril de 2014.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

¿Sabías que entre el valenciano y el catalán del siglo XIII hay más diferencias que entre el español y el italiano?

Ejercicio de lógica. Si los colonos de un sitio A imponen su lengua en B entonces en A y en B se habla lo mismo. Si los castellanos colonizaron en el siglo XV y XVI América del Sur deberíamos poder comparar documentos de esa época de Castilla y de Suramérica y ver que efectivamente están escritos en la misma lengua. Lo mismo podríamos decir de los británicos y América del Norte. Y si mañana los chinos colonizan Marte, los documentos marcianos y los documentos chinos deben estar redactados en el mismo idioma.

La tesis pancatalanista afirma que los valencianos hablamos catalán porque los colonos catalanes nos lo trajeron durante la Reconquista en el siglo XIII. Comprobar si esto es cierto es muy sencillo. Basta con comparar documentos escritos del Reino de Valéncia y de los condados catalanes en el siglo XIII. Si coinciden, lingüísticamente hablando, es que en efecto esto es sí. Pero ¿y qué pensaría el lector si le dijera que los documentos en valenciano y en catalán del siglo XIII muestran más diferencias que entre el español y el italiano?

Cuando examinamos la correspondencia y la documentación del rey Jaime I el Conquistador en el siglo XIII apreciamos cosas muy interesantes. Normalmente se dirigía a sus súbditos  en latín, aunque romanceado, pero en algunas ocasiones recurrió también a las lenguas propias, como por ejemplo el valenciano o el catalán. Además de eso, también se dirigía a los navarros en navarro-aragonés y a los castellanos en castellano. Esta correspondencia es un tesoro pues testimonia cómo hablaban los pueblos.

Pero vamos a lo que nos interesa… Cuando Jaime I redactaba documentos reales emitidos desde los condados catalanes y dirigidos a súbditos o personalidades catalanas empleaba un catalán-provenzal muy acusado (cuando no recurría al latín). Un ejemplo de catalán-provenzal lo vemos en un documento dirigido al Vizconde de Cardona desde Balaguer o Cervera con fecha de 9 de octubre de 1268. Los rasgos provenzales son muy marcados y coinciden fuertemente con los de otros documentos catalanes de la misma época.

Leamos un pequeño fragmento de esa carta: «Iacobus… viro nobili R. de Cardona. A la carta quens enviats, en la qual era contengut que nos vos aviem tramesa quens donasetz postalz de totz los feus que tenietz per nos, per fadiga de servii, et, per ço car vos metietz els castels que vostros no son contra nos, encara queus en… la honor per tal car no eretz vengut ne vos nous deitz mes a nostre contrast ni per don de nos ni… e davetz en… que hon no fes mala nostres homens… per ço car no podietz viure on nuyll loc…»

Jaime I se dirigía en latín a sus súbditos pero, en al menos dos ocasiones, lo hizo en auténtica lengua valenciana, es decir, la hablada por el pueblo llano. Una, en agosto de 1250 en la Carta-Puebla de los moros de Uxó, y el 7 de noviembre de 1262, cuando desde Lleida «manda a los valencianos jurar heredero al infante Pedro». En ellas emplea un valenciano puro, sin duda puente entre el castellano-aragonés y el catalán-provenzal. Este valenciano coincide con el de otros autores y documentos valencianos de aquel siglo.

Veamos ahora un fragmento de la Carta-Puebla: «En nom de Deu tot piados e misericordios, oracio feta per nostre Senyor Dios sobre tots los apostols; aquest es privilegi honrat, lo cual mana nostre senyor lo rey de Arago, de Mallorques, de Valencia e compte de Barcelona e d’Urgel e senyor de Monpesler, a quie Deu mantenga, otorgat a tots los moros de la vall de Uxo, los cuals rebee sots la sua fe e que poblen e poblar facen la vall de Uxo damunt nomenada e les sues alqueries e los seus termens…»

Estos documentos demuestran que en 1250 o bien ya habían aprendido el catalán hasta los moros de Valéncia o bien el monarca como en otros casos debería dirigirse a ellos en latín. No es lógico pensar que para entonces los valencianos hablasen catalán sino más bien que Jaime I, conciliador, se dirigiera a sus súbditos en su lengua: el valenciano. Y sobre todo, si de verdad los catalanes trajeron el catalán a Valéncia entonces es inexplicable que los documentos valencianos y catalanes del siglo XIII resulten tan distintos.

Fuentes consultadas:

Huici, A. Colección Diplomática de Jaime I, el Conquistador, años 1217 a 1253, tomo I. Taller tipográfico Hijos de F. Vives Mora. Valéncia, 1916.

Mourelle de Lema, Manuel. La identidad etnolingüística de Valencia. Desde la antigüedad hasta el siglo XIV. Grugalma. Madrid, 1996.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

Anteriores Entradas antiguas Siguiente Entradas recientes