¿Sabías que la lengua catalana tiene un siglo de vida?

013 cat

La lengua catalana ha cumplido los cien años de vida. No fue hasta el I Congreso de la Lengua Catalana (1906) en la que el catalán abandonó su condición de dialecto para adquirir de forma oficial el estatus de lengua independiente por primera vez en su historia. Hasta entonces el catalán era considerado un dialecto de las lenguas de Oc.

El catalán Antoni Badia Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, dejó escrito en su Gramática Histórica Catalana (1951): “No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente”.

Antes de eso, se dio el Renacimiento de la cultura catalana en pleno siglo XIX. El punto de inflexión lo marca una obra que es un hito para los catalanes. Se trata del poema Oda a la patria de Bonaventura Carles Aribau. Este poema, publicado en el periódico El vapor en 1833, está considerado el gran símbolo del Renacimiento de Cataluña y de su cultura. En él, Carles Aribau elogia continuadamente una lengua que, para sorpresa de muchos catalanes, no es el catalán sino el lemosín. Y cita “lemosín” hasta en cinco ocasiones.

A partir de la codificación del idioma catalán que hizo el ingeniero químico Pompeu Fabra a comienzos del siglo XX, se fue apoyando cada vez más desde la burguesía barcelonesa un nacionalismo expansionista que, no satisfecho con que el catalán pasara de dialecto a lengua independiente, anhelaba que tanto el valenciano como el mallorquín y el aragonés iniciaran el camino inverso para absorberlas. El proceso de genocidio cultural prosigue aún hoy.

Anuncios

50 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. algadins
    May 14, 2013 @ 11:03:54

    Com diu Vicent Flor: “Trencar per mantenir l’hegemonia del castellà. Secessionisme lingüístic i identitat valenciana”,
    “La pretensió de separar el valencià del conjunt de la llengua catalana té com a objectiu contribuir al procés de substitució lingüística del valencià en favor del castellà. Encara que l’aposta per la preeminència social del castellà sovint no s’explicite en el discurs del blaverisme, quan n’analitzem el contingut no hi ha dubte de l’espai marginal, restringit a usos col.loquials o merament rituals que té el valencià fins i tot en els mateixos textos. L’objectiu de separar el valencià, per tant, no és convertir-lo en una nova llengua normalitzada, sinó que esdevinga un referent identitari relegat a determinats usos socials inequívocament marginals. O, dit d’una altra manera, com més lluny del català, menys valencià”.

    La prova de que eixó es cert es la gent com vosté que defensen la Llengua Valenciana sempre en castellà. Se senten més comodes en castellà perque té mes prestigi i a vosté li dona igual que la llengua estiga morint.

    Responder

    • Paco
      May 14, 2013 @ 11:12:55

      Les tonteries que diu la radio quan no te piles !!!

      Responder

    • Javivalencia
      May 14, 2013 @ 11:31:33

      Algadins, t’equivoques. No hi ha “secessionisme” perque les llengües mai han estat unides.
      El valencià li porta molts sigles al català, ya existia durant la dominació àrap del regne moro de Valéncia.
      Les teues paranòies i el teu discurset d’odi fa que els teus “arguments” no tinguen força.
      1. T’inventes una paraula per a insultar: “blaverisme”.
      2. T’inventes lo que pensen eixos que no pensen com tu.
      Anem a dir les coses clares: la voluntat de subiugar el valencià al català només respon a que el català careix de Sigle d’Or, i necessita apropiar-se d’un atre per a ser una llengua culta i lliterària.
      Lo que s’està fent és una substitució del valencià pel català de forma progressiva. És dir, quant més català, menys valencià.
      La prova d’això és que la gent com tu sempre critica als demés per la llengua que utilisa, per la carència d’arguments.

      Responder

    • J.Ferrer
      May 14, 2013 @ 11:54:17

      Algadins:

      Per eixa regla de tres, els secessionistes catalans varen separar el català del llemosí per a fomentar el castellà en Catalunya. ¿Cóm sona la teua teoria quan li canvies els protagonistes?

      Responder

    • jaime mulet pastor
      Ago 07, 2016 @ 11:04:37

      Seguir con vuestros complejos for ever. Catalán = lengúita de andar por casa, nada más. Se siente

      Responder

  2. koldotxu
    May 14, 2013 @ 11:34:16

    Algadins, faríes be en llegir un poquet més sobre l´historia… ni punyetera idea tens !! Pancatalanimsme de merda vols divulgar ?? puajjjjjjj puajjjjj puajjjjj:
    Haguera vollgut poder pronunçiar el meu discurs en valençiá en obediencia al preçios lema d´este acte que fa referencia al amor a la patria i a la fe.
    Al amor perque yo vullc entrañablement a Valencia, la terra a on, com un chiquet, descubrí el mar. a la patria perque sempre vaig sentir Valencia com part especial de la patria comú que es España i..
    A la fé, perque la meua no tremola a l´hora de creure que Valencia vençerá davant un dels atacs mes injustos i terribles que ha patit en els ultims anys.
    I ara, permitiume que d´esta llengua dolça a la que se va referir Cervantes torne a la meua estoica llengua castellana.

    Valencia es objeto de un ataque injusto y terrible. Me refería, por supuesto, a la sarta de mentiras que continuamente propala el nacionalismo catalán y, en concreto, a una de las más falsas y dañinas.
    La mentira oficial del nacionalismo catalán sobre el valenciano es la que afirma que el catalán fue llevado a Valencia por las tropas de Jaime I el conquistador. Según esta versión, esas tropas eran catalanoparlantes y se establecieron en la tierra reconquistada dejando su lengua. La realidad histórica es bien diferente. De entrada, cuando las huestes aragonesas de Jaime I el Conquistador reconquistaron Valencia de manos de los invasores islámicos –una labor en que les había precedido efímeramente el Cid castellano– encontraron a una población que hablaba en una lengua romance que podían entender sin mucha dificultad, pero que no era, ni mucho menos, el catalán.
    En contra de lo afirmado por los nacionalistas catalanes que insisten en que el romance había desaparecido durante el dominio islámico, las fuentes árabes afirman lo contrario. El célebre naturista árabe Ibu-Albathar, por ejemplo, dice claramente y sin ningún empacho que los mozárabes, o sea los cristianos viejos, conservan su lengua sin interrupción alguna. Y de la misma manera se expresan los demás escritores árabes.
    Por otra parte, hay aun hoy muchos códices, escritos en romanç – en lengua romance – de los siglos IX, X, XI y XII que hablan de contratos, ventas, etc. efectuadas entre cristianos y entre moros y los mismos cristianos. Pero, de manera relevante, existe constancia de la correspondencia entre los cristianos que vivían bajo el poder musulmán, sujetos a sus leyes y los cristianos libres del norte de España y de la Galia gótica, “i que la llengua parlada pels moçarabes era coneguda per lo nom de Al-Romía o llengua romana” ….
    Como ha señalado J. Ribera: “Hay un hecho que salta a la vista. Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un fenómeno que sorprende algo: una gran parte de los nombres geográficos de los poblados de la huerta de Valencia son latinos, mejor dicho, romances… . Y no deja de ser bien revelador que una de las disposiciones de Jaime I estableciera: “Els jutges diguen en romanç les sentencies que donaran, i donen aquelles sentencies a les parts que les demanaran”. ¿Qué romance podía ser ése si los catalanes, según la mentira nacionalista, aún no habían enseñado a hablar a los valencianos? Pues obviamente la lengua valenciana que existía desde hacía siglos como derivación del latín.
    Por si fuera poco lo anterior, un examen cuidadoso del «Llibre del Repartiment» –estudiado entre otros por Huici, Cabanes y Ubieto– deja claramente de manifiesto que la lengua valenciana no llegó con las tropas del rey conquistador, primero, porque en su mayoría esas fuerzas procedían de Aragón y no de Cataluña, y, segundo, porque los pocos catalanes que vinieron no se asentaron en las áreas valenciano parlantes. “Consideramos -dice A. Ubieto- que la lengua romance hablada en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en el ‘Valenciano medieval’. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad…..”
    ( Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment ).
    Partiendo de esa base, no resulta extraño que el gallardo monarca hiciera referencia a la «llengua valenciana» de aquellos valencianos y que nunca pretendiera identificarla con el catalán. Como dejó escrito el profesor San Valero: «Los filólogos deberán llegar a la conclusión de que la lengua hablada en el reino de Valencia no es un fenómeno medioeval, coetáneo o posterior a la reconquista por Jaime I, sino anterior». Este punto de vista ha sido claramente reafirmado por Manuel Mourella de Lema, autor de la obra La identidad etnolingüística de Valencia (1996), quien afirma de manera acertada: «No se puede sostener como hace F. de B. Moll que la conquista catalana del Reino de Valencia introdujo íntegramente el catalán cuando ya no quedaban mozárabes en estos territorios». Y añade: «No fue la conquista de Valencia una ocupación en el vacío, ya que había aquí núcleos de población de habla romance. La lengua valenciana surgió indudablemente en suelo mediterráneo, de igual modo que las restantes lenguas románicas peninsulares: sobre el caldo de cultivo del habla de los habitantes hispanogodos, continuada (durante la sumisión a los árabes) en el habla de aquellos habitantes sometidos». Es una tesis magníficamente apoyada también en los estudios de Leopoldo Peñarroja que escribió en 1990 El mozárabe de Valencia, o de Manuel Mourelle de Lema, autor de La identidad etnolingüística de Valencia desde la antigüedad hasta el siglo XIV, obras ambas que demuestran la originalidad, la independencia y la importancia de una de las lenguas más cultas del Renacimiento español. Y es que, de manera que no sorprende, el valenciano – lengua diferente de la catalana según el propio rey Jaime I – alcanzó una verdadera edad áurea a finales de la Edad Media precediendo en ese esplendor a las propias ciudades italianas donde resplandecería el Renacimiento.
    Ya en la Edad Moderna, la conciencia de que el valenciano era algo totalmente distinto del catalán aparece en los propios historiadores. Fijémonos en lo que al respecto dice Martín de Viciana:

    La noble ciudad de valencia a 28 de septiembre, año de 1238, fue presa y entrada por el venturoso rey don Jaime y poblada de nueva gente cristiana con diversas y no bien entendidas lenguas por que había italiános, franceses, alemanes, catalanes, aragoneses, navarros, vizcainos y castellanos y porque cada cual hablaba su lengua, había en la ciudad otra confusión que en Babel. Enpero cómo el rey y los de su casa, y corte, y muchos de sus vasallos hablaban lengua de Provenza, y aquella cómo más común prevalesció, pero no sin grande mixtura de otras lenguas y toda en conjunto fue nombrada lengua lemosina con la cual tenemos escripto el libro de las leyes forales del reino y las obras de Ausias March y otros muchos libros que nos han dado testimonio de aquella primera lengua. Y cómo el suelo de esta ciudad ora sea por el clima, planeta, signo, vientos, aguas, mantenimientos o alguna secreta influencia, tiene gracia incógnita y sobrenatural, tanto que todas las cosas humanas y plantas produce con grande perfección, primor y delicadeza. Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce, y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma y despierta el ingenio a vivos primores donde le resulta muy esclarecido lustre. […] Pasaron algunos años y ya los moradores de la ciudad fueron naturales, nascidos, y criados en este suelo que deiximos y con su juicio muy claro y de grande vivacidad, con discreta corrección borraron y apartaron de su lengua todos aquellos vocablos bárbaros, toscos, impertinentes y groseros, y hablan del presente. Esta lengua formaron de lo mejor que había en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea tomaron … de la griega … de la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer que la Lengua Valenciana fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese.
    (Martín de Viciana. “Alabança de las lenguas hebrea, griega, castellana, latina y valenciana”. Publicado alrededor de mediados del siglo XVI y reeditado en 1877)

    ¡Texto tremendo el de Viciana! El catalán era un simple dialecto del provenzal – algo innegable, por otra parte – y durante un tiempo se pretendió su uso como lengua franca en Valencia. Sin embargo, ese intento no prevaleció sobresaliendo finalmente el valenciano.
    Por supuesto, tan claro resultaba a la sazón que valenciano y catalán eran distintos que el valenciano de Gandía ,Joanot Martorell señala en su obra maestra «Tirant lo Blanch» que escribe en «valenciano vulgar» pero no en catalán. Martorell –que causó la admiración del alcalaíno Cervantes hasta el punto de que su novela es uno de los pocos libros que se salvó de ser expurgado de la biblioteca de don Quijote– ha sido objeto de la codicia del nacionalismo catalán desde hace tiempo y por ello no extraña que en alguna edición de su libro publicada en Cataluña se haya suprimido sin el menor reparo su referencia a la lengua valenciana. Es sólo un botón de muestra del delirio al que se puede llegar empeñados en convertir un reino en sucursal de Cataluña que nunca alcanzó esa categoría. Porque durante la Edad Media y la Edad Moderna se multiplicaron los testimonios de cómo valenciano y catalán eran consideradas – con toda razón – lenguas diferentes.
    Por ejemplo, el canónigo de la catedral de Mallorca, Gregorio Genovar, se duele de que bien entrado el siglo XVI, la gran novela Blanquerna, del filósofo mallorquín Raimundo Lulio, no haya sido traducida todavía a la más culta de las lenguas romances de la España oriental, es decir, al valenciano. Y encarga de esta misión a un doctor en artes y teología de nombre Juan Bonbalij, más no por ser valenciano, sino por considerar que era el más experto conocedor de la obra liuliana de la época. El presbítero Juan Bonbalij era catalán de origen y de segundo apellido, natural de Queralt, hoy provincia de Tarragona. Cumple puntualmente el encargo que se le hace y publica la traducción al valenciano de Blanquerna, en Valencia, en 1552. Y en su prólogo dirigido al canónigo de la catedral de Mallorca que le encomendó la misión, le escribe estas esclarecedoras palabras: «…el cual libro ahora se ha traducido y dado a la prensa en lengua valenciana, según que, conociéndome apasionado de la ciencia luliana, me rogó tomara yo de esto el encargo aunque no sea docto ni muy limado en dicho idioma por serme peregrino y extranjero». Difícilmente se puede dar un mentís mayor a esa mentira histórica de la denominada “unidad de la lengua” que pretende que la lengua de Valencia y Baleares es un mero dialecto del catalán. El catalán Bonbalij si algo sabía era ciertamente lo contrario, que eran lenguas diferentes que el catalán y que por ello exigían traducción, tanto que denomina al valenciano “idioma… peregrino y extranjero”.
    De hecho, a esta ‘lengua romance’ la llaman valenciana- nunca catalana – los escritores que la utilizan ya sea Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de Corella, Ausias March, Vicente Ferre o, Sor Isabel de Villena. Joanot Martorell y los literatos valencianos incluso adoptan el término: ‘la vulgar valenciana lingua’.
    Esta realidad ha sido reconocida vez tras vez por aquellos especialistas atraídos no por los motivos más nobles hacia el campo de la mentira nacionalista. Si Azorín podía afirmar que «El valenciano tiene su medida y su sabor. La concisión del valenciano se ve cuando se compara, texto con texto, con otro idioma», el P. Fullana, en su discurso de ingreso en la Real Academia Española afirmaría acertadamente: «La existencia independiente del valenciano como lengua, que no es como dicen algunos una variante del catalán». Por cierto que resulta oportuno recordar que en 1925, el citado erudito señaló cortésmente que las siguientes lenguas ‘romançs’ conocidas hoy por lenguas italiana, francesa, portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal y mallorquina, tuvieron su origen en la lengua romana vulgar, traída por los ejércitos romanos a casi todas las partes occidentales de Europa, sobre todo a Francia, España y África, al ser conquistadas. Fue también el P.Lluis Fullana Mira el que recorrió todo el Reino de Valencia para recoger su Diccionario de la Lengua Valenciana toda la amplitud y riqueza del valenciano.
    Extraordinario personaje este clérigo valenciano. En el colegio “La Concepción”, de Onteniente, enseñó francés, principalmente, y en la Universidad de Valencia, valenciano. Valenciano, sí, no catalán. Fullana dominaba el latín, el francés, el italiano, el inglés, el griego …. En octubre de 1940, con motivo de la visita a España, del Gran visir del Protectorado Español en Marruecos, Fullana actuó de intérprete requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por que dominaba ni más ni menos que los dialectos rifeños. Pero su gran amor era su lengua valenciana – que no catalana – y así cuando en la Universidad de Valencia el día 27 de Enero de 1918 se creó una cátedra de Llengua Valenciana por iniciativa del ‘Centre de Cultura Valenciana’, fue ocupada por el padre Lluis Fullana. Fue así como nació el ‘Patronat de Llengües’ del mencionado centro docente y como, a propuesta de este centro, el P. Fullana se convirtió en el primer profesor de Llengua Valenciana en la Universidad Literaria de Valencia.
    Y es que la clara diferencia entre valenciano y catalán la dejó de manifiesto un catalán tan poco sospechoso como Pi y Margall cuando afirmó: «Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes sino también de idiomas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín y en valenciano»?.
    También debe decirse que el poder de los nacionalistas catalanes estaba en mantillas y precisamente por ello la mentira histórica no era enarbolada por nadie. Por ejemplo, en virtud de un Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en la Real Academia Española de la Lengua a los representantes de las diferentes lenguas peninsulares. Como era de esperar, la valenciana es considerada autóctona y diferente de la catalana. El artículo 1º. del referido Decreto dice así:
    “La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento o cultivo de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence”.
    Difícilmente, podía haberse expresado con más claridad si bien es cierto que por aquel entonces ningún gobierno en España estaba dispuesto a escuchar los dislates de los nacionalistas catalanes. Quizá por ello, los que representaban a la lengua valenciana tenían una altura extraordinaria: “Para ocupar el sitial correspondiente al idioma valenciano en la Real Academia de la Lengua Española se propuso el ilustre filólogo R.P. Lluis Fullana i Mira por tres académicos de grandísimo prestigio, D. Josep Martinez Ruiz, ( Azorín ), el poeta arabista D. Julià Ribera, y el también ilustre D.Francisco Rodriguez Marín. Esta propuesta fue muy bien acogida en el seno de la Academia al reconocer un gran merecimiento en los estudios filológicos del susodicho Padre franciscano.” ( Las Provincias, Nº. 18957, 12-12-1926 ).
    De manera bien significativa, en la toma de posesión que tuvo lugar el día 11 de noviembre de 1928, el P. Fullana pronunció un discurso sobre “Evolución del verbo en llengua valenciana”, y sus diferencias en relación con el castellano y el catalán, precedido de unas apropiadas palabras sobre el origen del valenciano y de las otras lenguas románicas, afirmando entre otras cosas,

    “….. la existencia independiente del valenciano como lengua; que no es, como dicen algunos, una variante del catalán…. ”

    Tenía toda la razón. Miguel de Cervantes, el mayor genio de la literatura española, cuando señaló en Persiles y Segismunda que “La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable”. A su testimonio – artísticamente insuperable – sumemos el erudito de Menéndez Pidal, posiblemente el mayor historiador de la Historia española, quien señaló: “es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos”. Y es que afirmar lo contrario, pese a quien le pese, no pasa de ser una gigantesca – e interesada – mentira histórica.

    Que éste sea un testimonio de amor, de Patria y de fe. De amor,porque siempre he amado a Valencia de manera entrañable, de Patria porque siempre vi en los valencianos a mis hermanos que contaban con la fortuna de embriagarse con el aroma del azahar y escuchar la cercanía de la mar; y de fe porque estoy seguro de que esa ofensiva lanzada contra su cultura y contra la lengua valenciana no prevalecerá.

    Responder

    • Manuel Vidal Bornay
      Ago 04, 2017 @ 17:55:52

      Llament a ver llegit el teu artecle pasat de feches, pero pense que tota hora es bona si es comporta plaer personal. Soc dels que pense que tot está ben dit si está ben comprés y m’trevixc a escriure aixina perque es el idioma que de pares a fills m’anseñaren, ya que gracies a Paquito Franco y els seus adalits culturals (tots els blavers), el Valencià va estar mols anys prohibit en les escoles. Dit aixó, de sempre man agradat les coses ben fetes y clares, per lo qual, y es el motiu de ésta nota, vullc agraírte les teues información, que no ducte serán reals perque yo també estic convençut q’el Valencià es originari del antic “llemosí”, pero que a través del desenvolupament en els anys, del catalanisme (sobre tot per la imprenta) y les influencies, fa temps mol imposen com a dialecte. Em de defendrel de tot éste acos y sobre tot implantalo en les escoles (en el degut ordre) per a que no el pergam. Salut. Manuel Vidal Bornay.

      Responder

  3. pepe
    May 14, 2013 @ 11:44:41

    Sa veritat fa mal e nes catalanistes .Som Balear rall Balear y no tenc cap po que deçeperesqui es meu idioma Yo no pas pena pes castellans Que fain lo que vulguin y yo a lo meu ralla es Menorqui No es Catala

    Responder

  4. Ricart
    May 14, 2013 @ 19:35:00

    La codificació que feu l’ingenier Pompeu Fabra fon a principis del sigle XX, no del XIX.

    Responder

    • J.Ferrer
      May 14, 2013 @ 20:52:24

      Corregida l’errata. Gràcies.

      Responder

    • Kel
      May 15, 2013 @ 12:24:28

      Koldotxu em deixes loco, si parles una llengua diferent al català, com es que jo sent mallorquí t’ho entenc tot???
      Una altre cosa, perquè no feis una tesina explicant que la vostra llengua es diferent a Balears i Catalunya i així i tot vos entenem! Això es de premi Nobel !!!

      Responder

      • Javivalencia
        May 17, 2013 @ 09:35:47

        Kel, en eixe comentari ya deixes clar que no saps de Filologia. El fet que dos llengües germanes puguen entendre’s no té pes en una discussió filològica. De fet, tenim el cas del suec, danés i noruec, tres llegües pràcticament iguals, i a cap dels 3 països se li passaria pel cap dir que són la mateixa.

      • J.Ferrer
        May 17, 2013 @ 09:37:36

        Suec, noruec, danés, islandés i feroés. Cinc llengües que s’entenen entre sí i cadascuna oficialment independent.

  5. pepewindows
    May 14, 2013 @ 19:58:50

    Reblogueó esto en Reino de Valencia.

    Responder

  6. Paco
    May 15, 2013 @ 10:13:14

    Porompompeu Fabra tampoc va ser ingenier (Superior), va ser ingenier técnic, lo que diem “perito”. Pero ara li lleven lo de técnic pera donarli més categoría.
    Per cert, va treballar sense tindre el títul en les mans, que el va arreplegar la seua filla en els anys 80.

    Responder

  7. ECG.
    May 16, 2013 @ 07:53:00

    de fet la primera normalització lingüística del valencià és del segle XV, però això no vol dir que català i valencià siguin llengües tan diferenciades com molts volen pretendre. Per descomptat que són cosines germanes (si no, no m’estarieu entenent mentres escric això en català), però igual que totes les llengües llatines. El problema de la qüestió va ser dir-li “català” a la llengua normalitzada, que combinava característiques pròpies tant dels diversos dialectes del català del principat com dels de la llengua valenciana i la balear. Per això el primer projecte de normalització lingüística proposava que la nova llengua normalitzada es digués “Bacava” (Balear, Català, Valencià), amb un objectiu ordre alfabètic per tal d’evitar conflictes.

    De fet quasi totes les llengües són inventades al voltant dels segles XIX i XX, que és quan tenen lloc les normalitzacions, sempre obeïnt a interessos nacionalistes. Passa el mateix amb l’alemany, que considera llengua alemanya a llengües d’origens molt diversos, o amb l’italià, que absorbeix parles centenàries (de fet, quan es va crear el parlament italià, els diputats no s’entenien entre ells; els diputats sicilians van arribar a pensar que els parlamentaris piamontesos parlaven anglès). També el Batua a Euskadi és una llengua artificial, no hi ha cap regió a les vascongades a on es parli Batua. El problema no són les normalitzacions lingüístiques en sí mateixes, que a fí de contes no deixen de ser enriquidores, el problema és quan s’utilitzen els idiomes amb pretensions imperialistes. Si no, que li preguntin als txecs…

    Responder

  8. J.Ferrer
    May 16, 2013 @ 09:07:07

    Mosatros, els valencians, només li demanem als catalans el mateix respecte que els catalans demaneu a Madrit. Ni més ni manco.

    Responder

  9. ECG.
    May 16, 2013 @ 13:03:11

    Jo no sóc català de naixement, però sí d’adopció, i el meu respecte envers els valencians, la seva història, la seva cultura i el seu llegat és molt profund. I aquesta és l’actitud de la majoria de catalans en realitat. El problema és el discurs nacionalista, que no és tan majoritari com tant CiU com ERC com altres grups pretenen fer veure.

    Responder

    • Javivalencia
      May 17, 2013 @ 09:39:42

      Al menys és bo saber que hi ha respecte, perque molts estan sempre en la tonteria de “Sense Valéncia, no hi ha independència”, com si mosatros volguerem formar part d’eixe proyecte. Intenten impondre el seu deliri anexioniste sense pensar en lo que opina el poble.

      Responder

  10. ECG.
    May 19, 2013 @ 23:51:39

    i moltíssims catalans no volem ni sentir a parlar de la “independència” de l’oligopoli La Caixa-Godó encanat pels noCiUs, però desgraciadament la premsa infla molt les xifres i demés… Es té poc en compte la opinió del poble valencià, però en ocasions sembla que es té igual de poc en compte la veritable opinió del poble català, que ha sigut sempre (i sempre serà) molt majoritàriament federalista o regionalista

    Responder

  11. ECG.
    May 20, 2013 @ 21:49:41

    bona pregunta, certament… i jo no tinc la resposta

    Responder

  12. Jose
    Nov 03, 2013 @ 11:03:16

    Molt bon articul Josue, i realment molt acertat.
    Encara no entenc com el pancatalanisme seguix imponent sa llengua en Valéncia, sobre tot perque en els temps que estem una adoctrinacio com la que estem patint seria prou motiu de denuncia i arrest en qualsevol part del Mon. Pero pareix uqe en Valéncia tot val.
    Per cert Kel, ara li comentare al meu Cosi baléà que mos escriga unes frases a vore si realment tu com a mallorqui escrius en mallorqui o simplement te dediques a escriure en eixe hibrit que mos volen vendre per a que tots parlem el quimicatalà Pompenià. que en Valéncia es mes conegut com a Campstalà.

    Responder

  13. J.Ferrer
    Nov 03, 2013 @ 12:03:56

    Gràcies per legir-me cavaller.

    Responder

  14. fonebalea
    Nov 03, 2013 @ 16:49:18

    molt bones a tutom, lo prime dona s’enhora bona a s’auto des articul, curiosa sa feyna d’elquimista ha s’hora de fotre sa gramatica mallorquina d’en tomas forteza (si no me falle sa memori) retoc aqui y alla per fe se seua catalana… axi com es robo de mes de mil setsentes a nes seu omolec valencia y deves 750 a nes mallorqui Mosen Alvove, sepiguent axo ¿qu’es dialecta de que? en fi dexerem esta es romansos y ses rodes de moli, emb una maxima , es fet de que varies llengos compertesquin , soca y cuolca branca NO significa que siguin sa matexa…. salut de aquex fonebalea

    Responder

  15. julio
    Nov 06, 2013 @ 11:21:23

    En el testament de Jaume I El Conqueridor , huy misteriosament desaparegut, catalogava a Catalunya com un comtat feudal d´Aragó. Els filòlegs de llengües romanços practicament per unanimitat reconeixen que el català es un dialecte de la llengua d´Oc, y que al morir la llengua d´Oc com a tal, a Catalunya i en el sud de França es parlava el vulgar “patois”, mentres que en el Regne de Valencia floria una de les llengües d´or del món.

    Responder

  16. lourdes
    Nov 23, 2013 @ 12:08:41

    Estoy a favor de Escola Valenciana, quizás sea la mejor parte del País Valenciano. El Reino de Valencia perdió sus fueros a principios del siglo XVIII, y el valenciano perdió los usos oficiales. Cataluña, también perdió sus fueros,
    En España se implantó la maldita saga de los reyezuelos, los Borbones, como podían haber sido otros reyes, todos infames. Por lo menos Escola Valenciana tiene ilusión, amor por la lengua valenciana, por el País Valenciano, un proyecto,
    Algo que han fomentado también en Cataluña, con mayor potencia. Han creado ilusión, amor por Cataluña. Pero, el tripartito catalán, ha gestionado muy mal. Yo no siento ilusión, por esa España, que surgió a raíz del siglo XVIII, de los Decretos de Nueva Planta.

    Responder

  17. captallat
    Feb 21, 2014 @ 19:55:28

    Les llengües nòrdiques no són com les llengues romàniques, la filiació és molt diferent. Jo també podria entendre i fins i tot llegir gran part del portugués, italià, castellà i fins i tot el francès. L’única distinció fan els falsos valencianistes com vosaltres entre la llengua dels valencians i la llengua dels catalans és l’equivalent entre el noruec bokmal i el noruec nyorsk. Una part dels noruecs del nord no se senten còmodes amb el noruec majoritari (el bokmal, literalment, “llengua de llibres”), molt més acostat al danés, i feren el nyorsk (nou noruec, literalment). Però, sortosament, morireu assedegats en la travessa pel desert d’ignorància.

    Responder

  18. Guillem
    Feb 21, 2014 @ 20:13:13

    No entenc res. M’ho podries traduir al valencià o català?

    Responder

  19. País Valencià
    Feb 22, 2014 @ 12:09:41

    Gent ignorant a patades! Agafeu llibres, feu estudis i argumenteu, sinó no anireu a cap lloc. La gent que diu que el català i el valencià no és la mateixa llengua sou uns personatges que cada vegada queden menys, que no heu eixit del vostre poble i no sabeu quina és l’estructura de la nostra llengua i opineu sense fonament. Posaré la mà al foc i diria que cap d’ací és filòleg, lingüista o historiador, llavors, no teniu cap credibilitat!

    Responder

    • J.Ferrer
      Feb 22, 2014 @ 13:30:53

      Brams molts pero d’arguments ni un ni mig ni cap. Típic dels catalanistes.

      Responder

    • Greg
      Feb 22, 2014 @ 14:01:30

      No crec que atacar als demés y no posar cap argument que demostri la teva aseveració sigui una conducta acceptable.

      Parlaré en castellà perque som castellano parlant.

      El valenciano nunca puede ser considerado catalán se mire por donde se mire, ni tan siquiera teniendo en cuenta la teoría de la repoblación del origen del valenciano, ni la AVL, ni el IEC se atreven a decirlo, ya que sería una falsedad.

      Quienes defienden que Catalán, Valenciano y Mallorquín son una misma lengua se basan en una teoría que ningún lingüista defendería. Es más sin ser lingüista basta escuchar a un catalàn y a un valenciano para darte cuenta que aun entendiendolo son como la noche y el día.. Por entender sin haberlos estudiado entiendo el Francés y el Italiano sin embargo jamás diría la barrabasada que son dialectos del Castellano.

      “Desde el punto de vista de la filología el dictamen es incorrecto ya que, al igual que hicieron los catalanes Pompeu Fabra –que no era filólogo- y Joan Coromines, mutila el sistema lingüístico de manera acientífica e interesada, de tal manera que ningún de filólogo de prestigio puede aceptar este planteamiento que deja fuera a todas las tierras d’Oc, que le dan el nombre de occitanorrománico al nuestro sistema. Curiosamente el dictamen habla de un sistema pero no dice cuál es para no hacer evidente el error.”

      Pompeu Fabra, ingeniero nacido en Barcelona, ya decía en 1891: “Una ortografía común para catalán, valenciano y mallorquín es contra natura” ( L’Avenç 31/3/1891). No obstante, algo le hizo inventarse unas bases ortográficas sin ningún tipo de rigor filológico, que posteriormente fueron adaptadas para convertirlas en normas ortográficas.

      El valenciano que se enseña en las escuelas, regulado por la AVL utilizando como base las normas fabrianas, no corresponde con el valenciano hablado en ninguna región de la Comunidad Valenciana. Para ayudarse a establecer este idioma híbrido se lleva produciendo un proceso de desprestigio de la lengua valenciana (en favor del “culto” dialecto barceloní) en las escuelas y universidades causando así, que el valenciano solo se hable entre amigos y familiares. Así cualquier persona valencianohablante no reconoce como propia la lengua que estudia o ve que estudian sus hijos. En dicho idioma híbrido, se encuentran numerosos galicismos, vasquismos y arcaísmos, que curiosamente, coinciden con los hablados en la parte oriental de Cataluña.

      Un ejemplo claro sobre una situación parecida, es como la de decir que el gallego es portugués, pero resulta que, a pesar de ser dos lenguas tan parecidas, allí no hubo intereses con pretensiones unionistas y no se ha utilizado ningún criterio acientífico, sino que a pesar de estar unidas durante la Edad Media, cosa que nunca ha ocurrido entre el valenciano y el catalán, actualmente gozan de independencia fruto de sus diferencias evolutivas.

      Por lo tanto, el secesionismo lingüístico no existe, porque las lenguas nunca han estado unidas, no hay más que ver lo temprano que fue el Siglo de Oro Valenciano, siendo el primer Siglo de Oro de todas las lenguas románicas.

      Personalmente me parece un tema absurdo discutir que dos lenguas en realidad sean una y otra sea dominante y de ahí justificar uniones políticas y territoriales, que es lo que pretenden en no pocas ocasiones el catalanismo y por lo que han llegado con perdón a tener a los valencianos hasta los mismísimos cojones de tanta tontería.

      Responder

  20. Lluïsa
    May 20, 2014 @ 09:39:59

    A la hora de explicar los parecidos entre el idioma Valenciano y el Catalán se ha de tener bien presente que el Reino de Valencia fue el primer reino de la península en desarrollar y tener (en los siglos XIV-XV), un “Siglo de Oro” literario (en idioma Valenciano y anterior al Castellano ) .
    El esplendor, prestigio e influencia de la literatura Valenciana de estos siglos sobre las otras lenguas peninsulares fue considerable, y más aún sobre la lengua Catalana, que adoptó e hizo suyas formas del idioma Valenciano, algo que propició que el Catalán fuera cada vez más parecido a la Lengua Valenciana ….
    http://www.idiomavalenciano.com/conflicto-politico-de-la-lengua-valenciana.html

    Responder

  21. VIDEO
    May 20, 2014 @ 09:40:27

    César Vidal Manzanares : Historiador , escritor , periodista , habla 8 idiomas y traduce 16 idiomas , entre ellos el latín , el ruso y el hebreo .

    El dialecto catalán es una mezcla de provenzal arcaico y lengua valenciana clásica ..

    Responder

  22. antonio peri leo.
    Ago 03, 2015 @ 20:25:30

    En el siglo XV, la lengua valenciana tuvo su Siglo de Oro, el catalán hasta finales del siglo XIX no tuvo ni gramática, hoy nos lo quieren vender como el idioma de Valencia y de Mallorca, cuando a pesar de todo, sigue siendo un dialecto, mientras el valenciano si es un idioma.

    Responder

  23. Trackback: Los alemanes cuecen su DNI en el microondas – Cada vez menos gente quiere estudiar catalán | MarianoDigital
  24. gat
    Nov 29, 2015 @ 18:54:12

    Pienso que el valenciano es una lengua romance, de origen latino, y que el catalán, es de origen provenzal. Aunque se puede entender bien el catalán, el valenciano, con distinto acento, sobre todo el catalán, de la zona de Lérida, esto es evidente, el barceloní es horrible, a mi juicio. Pero nunca se va a producir una Federación entre Cataluña, Valencia y Baleares; ni ahora, ni dentro de 200 años.
    El nacionalismo catalán tiene mucha parte de responsabilidad en la creación del conflicto lingüístico: se les ofreció en su momento, la oportunidad de seguir por otro camino, mucho más inteligente y sencillo: Filología en romance mediterráneo: catalán-valenciano-balear, como una forma de englobar a esos tres idiomas. Mas, no les interesó para nada, se negaron, una prueba de lo cerril que puede llegar a ser el nacionalismo catalán, pese a que siempre han presumido de su “Seny”. Les interesaba que en el futuro, a “su catalán”, lo reconociera oficialmente la Unión Europea. Les ha salido el tiro por la culata porque no les van a reconocer oficialmente como idioma en la Unión Europea.
    No hubiera pasado nada por reconocer que el catalán, procede del provenzal, y que el valenciano es de origen latino.

    Responder

  25. gat
    Nov 29, 2015 @ 19:07:24

    El nacionalismo catalán, en su inmensa estupidez, ha tenido mucha responsabilidad en la creación del conflicto lingüistico en la Comunidad Valenciana. Se les ofreció la oportunidad de seguir por otro camino, más inteligente: Filología en Romance mediterráneo:catalán-valenciano-balear; mas no les interesó para nada, sólo miraron por sus intereses, porque su “catalán”, algún día, en el futuro, fuera reconocido como idioma oficial en la Unión Europea; y les ha salido el tiro por la culata.
    Se puede entender el catalán, el valenciano; sobre todo el catalán de la zona de Lérida, se parece al valenciano, el “barceloní”, es horrible. Y existen relaciones comerciales y empresariales entre Cataluña y Valencia; pero nunca se va a producir una Federación entre Cataluña, Valencia y Baleares; ni ahora, ni dentro de 200 años.
    El problema de fondo, a mi juicio, es que el nacionalismo catalán, se pone medallas que no son las suyas. Aunque también en la Comunidad Valenciana hay gente muy extremista, muy fanática, tanto en el lado valencianista, como en el lado catalanista.
    Y esta división, ha hecho mucho daño a la lengua valenciana.
    Y no hubiera pasado nada si se hubiera seguido ese camino de romance mediterráneo: catalán-valenciano-balear. Se habría evitado el conflicto lingüístico.
    Porque es un hecho que parten de una inmensa mentira, que el valenciano es una variedad del catalán. Es imposible que un idioma, que procede del latín, y que tuvo su siglo de oro, sobre el siglo XIV y XV, sea una variedad del catalán, que tardó mucho más tiempo que el valenciano en tener su gramática creada. Es una inmensa mentira, es estupido, y propio de gente muy cerrril.

    Responder

  26. deja
    Nov 30, 2015 @ 18:42:43

    Si hubieran seguido otro camino más inteligente, a mi juicio como lo de Filología en Romance mediterráneo: catalán-valenciano-balear, no habría pasado nada. Se habría evitado en conflicto lingüístico, y esa titulación habría servido para las tres comunidades autonómas:Cataluña, Valencia, Baleares. Porque, se entiende el catalán y el valenciano, el catalán de Lérida se parece al valenciano; pero, en Cataluña decidieron complicarse la existencia, y la izquierda en la Comunidad Valenciana se ha equivocado siempre, en mi opinión. Con esa titulación en Romance mediterráneo, se habría puesto esos tres idiomas al mismo nivel.
    Hay personas que se sacan los títulos oficiales de la Junta Qualificadora y luego estudian el valenciano de Lo Rat Penat.
    Todo esto del conflicto lingüístico es lo más absurdo que ha pasado nunca, porque entre Cataluña y Valencia hay mucho comercio y muchas empresas.

    Responder

  27. un
    Nov 30, 2015 @ 19:17:20

    Aunque, pensándolo mejor, lo ideal hubiera sido que en la Comunidad Valenciana, las competencias en todo lo relativo a la lengua valenciana las hubieran tenido Lo Rat Penat, la Real Academia de Cultura Valenciana. Es un idioma que procede del latín, que tuvo su época de esplendor en el siglo XIV, XV, una lengua que Cervantes denominó como la dulce lengua valenciana.
    Lo perfecto hubiera sido que en las Universidades, en la Comunidad Valenciana se hubiera podido estudiar Filología Valenciana. Es lo que se merecía la lengua valenciana. Pero, la sociedad valenciana, no hemos sido capaces de defender la lengua valenciana como se merecía.
    En todo caso, si se hubiera celebrado algún Congreso sobre lenguas del mediterráneo, se hubiera podido denominar, Romance mediterráneo: catalán-valenciano-balear.

    Responder

  28. miquel arnau pallés
    Mar 10, 2016 @ 11:22:11

    Em sembla extrany que la major part dels comentaris defensant la llengua valenciana siguin en castellar

    Responder

  29. x
    May 28, 2016 @ 11:52:56

    Las oligarquías nacionalistas de Cataluña, hubieran podido seguir el camino del diccionari català-valencià-balear, de Alcover i Moll, que con el tiempo se hubiera podido concretar en una licenciatura en lenguas romances del mediterráneo:catalán-valenciano; incluso tomando como base las Normas de Castellón de 1932, este camino hubiera podido evitar el conflicto lingüístico en la Comunidad Valenciana.
    Pero, las oligarquías nacionalistas de Cataluña, les pareció mucho mejor seguir a Pompeu Fabra, les interesó mucho más una ideología como el catalanismo, para tener una gran lengua, y en el futuro la Unión Europea, reconociera el catalán como lengua oficial, y allanar el camino hacia el futuro Estado catalán. Escogieron el camino del catalanismo, en vez, de la verdad histórica, y conseguir un equilibrio en el mediterráneo.
    Tienen mucha parte de responsabilidad en el mal ambiente que se ha creado en la Comunidad Valenciana durante muchos años.

    Responder

  30. Remei
    May 30, 2016 @ 07:29:19

    ja, ja com diuen al meu poble tot això és bufar el caldo gelat. Ho tenim clar, parlem català i ho fem a la manera de València

    Responder

  31. Antonio
    Ago 10, 2016 @ 20:48:06

    Ya sabía esto.buen documento

    Responder

  32. sss
    Ene 01, 2017 @ 13:43:08

    A mi juicio, en Cataluña, se equivocaron al rechazar la opción de Alcover i Moll: diccionario catalán-valenciano-balear. Provocaron un conflicto, de manera especial en la Comunidad Valenciana.
    Hubiera sido mucho mejor haber escogido otra opción:romance mediterráneo: catalán-valenciano, como lenguas romances del mediterráneo. Es un hecho que se entiende el catalán, el valenciano. En la Comunidad Valenciana, llamamos a una de esas lenguas valenciano, por tradición de los clásicos valencianos del siglo XV.
    Nunca se va a producir ninguna federación política entre Cataluña, la Comunidad Valenciana, Baleares, pero, es un hecho que existe mucho comercio entre esas tres comunidades, sin olvidarse de Aragón.
    Todo ese conflicto, ha hecho perder mucho tiempo, energía, porque al centralismo peninsular le vino muy bien. Y así, otras reivindicaciones, como la vía férrea entre Valencia, y Zaragoza, llevan años esperando inversiones. Hay tramos que son del siglo XIX.
    Ese señor, es un experto en lenguas, pero, al centralismo no le interesa el tren Valencia, Zaragoza, el eje mediterráneo-cantábrico.
    Tengo la seguridad, que, si por cualquier motivo, se acabara con todo lo de las autonomías, podría ser, y se volviera a un Estado central, tipo Francia, seguirían sin invertir en esa vía férrea, en el eje mediterráneo, cantábrico.

    Responder

  33. sss
    Ene 01, 2017 @ 13:50:53

    Tal vez me equivoque en esa opinión, pero, no lo creo. Me llevaría una sorpresa, que, desde el centro peninsular, si se acabara con todo lo de las autonomías, invirtieran en serio, en el eje mediterráneo-cantábrico.

    Responder

  34. 7
    Ene 04, 2017 @ 10:54:20

    La verdad es que la lengua valenciana procede directamente del latín, es una lengua romance de origen latino, la época de esplendor, el siglo 15. El catalán, es una mezcla del provenzal, y de valenciano clásico. Se entiende bien el catalán, y la lengua valenciana, en general, pero, el origen es distinto. No quisieron aceptar la propuesta del diccionario de Alcover i Moll: catalán, valenciano, balear. No hubiera pasado nada, no les interesó, porque aceptar la verdad,,supondría que la historia del nacionalismo catalán se cayera como un castillo de naipes.
    La verdad, es que no interesa el tren Valencia, Zaragoza, la conexión con Aragonés.

    Responder

  35. 7
    Ene 04, 2017 @ 13:33:17

    Y, si hubieran aceptado la verdad, no habría pasado nada, el comercio hubiera seguido igual entre Cataluña, la Comunidad Valenciana, Aragonés, no se habrían gastado un pastón en el catalán, un idioma muy bonito, pero, que no da más de sí. No se pueden pedir peras al olmo. Lo curioso de todo esto, tan ridículo, es que bastantes nacionalistas en Cataluña, a sus niños los matriculan en colegios privados, muy caros, donde no se impone la inmersión en catalán.

    Responder

  36. 7
    Ene 04, 2017 @ 14:00:01

    Siglo XV

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: