¿Sabías que las jarchas prueban que ya se hablaba valenciano antes de la llegada de Jaime I en 1238?

habib

Las jarchas son como unos pequeños poemillas (frecuentemente en lengua romance) que formaban parte o hacían de cierre final de poemas más largos llamados moaxajas (en árabe clásico o vulgar pero también en hebreo). También estaban los zéjeles que más o menos eran como moaxajas pero sin jarcha. Todos se remontan, al menos, al siglo X y son pequeñas historias de amor de poemas árabes de la Al-Andalus de los siglos XI y XII.

Lo significativo de estas jarchas es que estaban en romance, es decir un latín popular y evolucionado que con el tiempo daría paso a las lenguas románicas que hoy se hablan en España. ¿Y por qué es tan importante esto? Porque prueba que durante el dominio islámico no solamente se hablaba el árabe, sino que se conservó el latín entre la población mozárabe (cristianos subyugados por el islam), que acabó derivando en valenciano.

La totalidad de las jarchas hoy conocidas proceden de moaxajas compuestas entre los años 1000 a 1150 y constituyen un tesoro cultural y literario de indudable valor histórico y lingüístico. Los valencianos podemos alardear de ellas, pues contamos con autores musulmanes y hebreos, los cuales compusieron jarchas, cancioncillas de amor de la época. Por el contrario los catalanes no tienen ni un solo caso, que se conozca, hasta el momento.

¿Pero hasta qué punto es esto una simple teoría o una realidad comprobada? Pues lo cierto y verdad es que existe un puñado de poetas valenciano-musulmanes que utilizaba las jarchas. En ellos se puede leer estas jarchas, escritas en árabe, y cómo acababan en versos escritos en romance, el latín evolucionado que a la larga se convertiría en el valenciano. ¿Pero cómo casa esto con la teoría catalanista de la repoblación que trajo la lengua de fuera?

Para el escritor catalanista Manuel Sanchis Guarner la población cristiana que hablaba latín habría sido exterminada por los colonos islámicos que impusieron su lengua. Solamente así se generaría un vacío demográfico y lingüístico tal que habría sido rellenado con la lengua catalana traída por unos colonos catalanes que habrían poblado masivamente el Reino de Valéncia durante la Reconquista impulsada por el monarca Jaime I.

En realidad si nos atenemos a los censos poblacionales de la época, los colonos catalanes estarían entre el 1% y el 5% del total de pobladores. Además, tal y como apunta el periodista Baltasar Bueno, en lugar de mercenarios y campesinos analfabetos deberían haber sido unos superprofesores para que sólo doscientos años después de la Reconquista el Reino de Valéncia tuviera un Siglo de Oro literario que Cataluña no ha tenido todavía hoy.

En realidad las jarchas son testimonio vivo de que se hablaba valenciano antes de Jaime I. Entre los poetas valenciano-musulmanes que utilizaban las jarchas están Ibn al Labbana, de Dénia; Ibn Labbun, señor de Morvedre; o Ibn Ruhaim, de Bocairent. En ellos se puede leer estas jarchas, escritas en árabe, y cómo acababan en versos escritos en romance, el latín evolucionado que con el tiempo se convertiría en nuestro valenciano actual.

Leed esto:

¡Ay mamá, meu al habib [el meu amat]
Vay-se e no més tornarad
Gar, ¿qué faré yo, mamá?
¿No un bezyello lleixarad?

Del poeta moro Ibn Lubbun, Señor de Morvedre, año 1070.

No me tangues, ay habib [amat meu]
No cara danyosa  [No, cor danyós]
¡Basta!
A tot home refuse…

Del poeta moro Ibn Ruhaim de Bocairent, año 1100.

Son dos jarchas en romance valenciano que se anticipan en cientos de años a la llegada de Jaime I en 1238 y la supuesta repoblación catalana que nunca existió. Pero no son las únicas. Otros autores en valenciano prejaimino fueron Abdallah  Ben Abderraman, Ibn Buclarix, Ibn Chobair, Abu Bakr Mamad de Bocairent, Ben Soliman, Aben Al Abbar… Y es que por siglos el árabe y el romance convivieron en Al-Andalus a nivel popular.

Prueba de ello es Ibn Sida, muerto en Dénia en 1066, que en su prólogo de Kitab al Muyasas se disculpa por sus incorrecciones en árabe: «¿Cómo no de hacerlas -si escribo en tiempos tan lejanos de cuando el árabe se hablaba con pureza- y teniendo que convivir familiarmente con personas que hablan romance?» Muchaid de Dénia escribió: «Lamento mucho escribir mal en árabe, es que estoy rodeado de gente que habla algarabía».

Algunos textos en valenciano de antes de 1238 son la epístola Mila in gallicantu o la epístola Planchs de Sen Esteve, ambos de finales del XII o principios del XIII o el Vocabulista in Arabico de Fray Ramon Martí, un vocabulario árabe, mozárabe valenciano y latín escrito en 1233. Sant Pere Pasqual, nacido en 1227, escribió la Bíblia Parva. Destaca también la Carta puebla de los moros de Uxó, de 1250.

Fuentes consultadas:

-Bueno, Baltasar. La lengua valenciana nació en el siglo IX, 400 años antes de Jaime I. Las Provincias. 17-8-1992.

-Bueno, Baltasar. Las jarchas, lo que les molesta a los catalanistas. Som a temps. 8-7-2018.

Culla, Joan y Puerto, Teresa. Cronologia Històrica de la Llengua Valenciana. Diputació de Valéncia. Valéncia, 2007.

García Sentandreu, Juan. Todas las pruebas contra la mentira catalanista. Las 30 pruebas contra la mentira de que la lengua valenciana proviene del catalán. Autoedición. Valéncia, 2016.

Mourelle de Lema, Manuel. La identidad etnolingüística de Valencia. Desde la antigüedad hasta el siglo XIV. Grugalma. Madrid, 1996.

-Peñarroja, Leopoldo. Cristianismo valenciano. De los orígenes al siglo XIII. Ajuntament de Valéncia. Valéncia, 2007.

-Peñarroja, Leopoldo. Cristianos bajo el Islam: los mozárabes hasta la reconquista de Valencia. Gredos. Madrid, 1993.

-Peñarroja, Leopoldo. El mozárabe de Valencia: nuevas cuestiones de fonología mozárabe. Gredos. Madrid, 1990.

-Puerto, Teresa. Lengua Valenciana antes de Jaime I. Teresa Freedom. 14-5-2012.

–Puerto, Teresa. Llengua Valenciana, una llengua suplantada. Diputació de Valéncia. Valéncia, 2006.

-Puerto, Teresa. Parla Romanç Mozárabe del Reino de Valencia. Teresa Freedom. 2-6-2008.

Ubieto, Antonio. Orígenes del Reino de Valencia. Cuestiones cronológicas sobre su reconquista (I y II). Anubar. Zaragoza, 1979-1981.

Ulpio Trajano, Marco. Las bases acientíficas de la unidad de las Lenguas Valenciana y la Catalana. Blog Defensa de la Llengua i la Cultura Valenciana de lo Regne de Valéncia. 12-3-2015.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!